ترانهٔ تلخی برای شیلی: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
جز ترانهٔ تلخی برای شیلی» را محافظت کرد: مطابق با متنِ اصلی است. ([edit=sysop] (بی‌پایان) [move=sysop] (بی‌پایان)))
 
(۴ نسخه‌ٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۲: سطر ۲:
 
[[Image:26-033.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳]]
 
[[Image:26-033.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳]]
  
{{در حال تایپ}}
 
  
[[رده:کتاب جمعه ۲۶]]
+
'''اردال آلووا''' Erdal Alova
اردال آلو وا Erdal Alova
 
(شاعر ترک)
 
 
 
ترانهٔ تلخی برای شیلی
 
  
 +
(شاعر ترک)
  
  
ویرگول ظریف جهان ما
+
ویرگولِ ظریف جهان ما
  
 
ای گل سرخ اقیانوس،  
 
ای گل سرخ اقیانوس،  
سطر ۲۴: سطر ۲۰:
 
خیس می‌کند سنگریزه‌ها را
 
خیس می‌کند سنگریزه‌ها را
  
ای زیبای پهنهٔ عالم
+
:ای زیبای پهنهٔ عالم
 +
 
 +
:شیلی، هِی، شیلی!
  
شیلی، هی، شیلی!
 
  
 
آسمان سیاه، باد سیاه، برف سیاه
 
آسمان سیاه، باد سیاه، برف سیاه
سطر ۳۴: سطر ۳۱:
 
و تو را، که در بهار پیشرس
 
و تو را، که در بهار پیشرس
  
خونت به رودبارانت منجمد شد،  
+
خونت به‌رودبارانت منجمد شد،  
  
 
این چنین روزگاری گذشت
 
این چنین روزگاری گذشت
  
ای شکوفه فریب خوردهٔ آمریکا
+
ای شکوفهٔ فریب‌خوردهٔ آمریکا
  
به سال تلخی‌ها
+
:به‌سال تلخی‌ها
  
شیلی، هی، شیلی!  
+
:شیلی، هی، شیلی!
  
جانپناه خلق بود حجله گاهت
 
  
ای نو عروس بیوه
+
جانپناه خلق بود حجله‌گاهت
 +
 
 +
ای نوعروسِ بیوه
  
 
که با چیدن گل‌های همیشه بهار
 
که با چیدن گل‌های همیشه بهار
سطر ۵۴: سطر ۵۲:
 
و صندوق جهیزت، دستاورد رنجبران
 
و صندوق جهیزت، دستاورد رنجبران
  
در آتش سوخت و به یغما رفت
+
در آتش سوخت و به‌یغما رفت
  
پس از النده
+
:پس از '''آلنده.'''
 +
 
 +
:شیلی، هی، شیلی!
  
شیلی، هی، شیلی!
 
  
 
هدیه آور دل‌های عطشناک،  
 
هدیه آور دل‌های عطشناک،  
  
نرودا و می‌سترال را
+
'''نرودا''' و '''میسترال''' را
  
زبان پرخار و شهدناک پامپا۱ توئی.  
+
زبان پرخار و شهدناک '''پامپا'''{{نشان|۱}} توئی.  
  
سوز اهی دارد گسسته سازش
+
سوز آهی دارد گسسته سازش
  
 
سرخوشان بیمناک از نور را.  
 
سرخوشان بیمناک از نور را.  
سطر ۷۲: سطر ۷۱:
 
رمیده دختر دریائی
 
رمیده دختر دریائی
  
::::گشوده باد زبانش
+
:گشوده باد زبانش
  
::::شیلی، هی، شیلی!
+
:شیلی، هی، شیلی!
 
   
 
   
{{چپ‌چین}}
+
 
برگردان بهرام حق پرست
+
::::::::برگردان '''بهرام حق پرست'''
{{پایان چپ‌چین}}
+
 
۱- استپ‌های آمریکای جنوبی
+
 
 +
==پاورقی==
 +
 
 +
# {{پاورقی|۱}} استپ‌های آمریکای جنوبی.
 +
 
 +
 
 +
[[رده:کتاب جمعه ۲۶]]
 +
[[رده:کتاب جمعه]]
 +
[[رده:شعر]]
 +
[[رده:اردال آلو وا]]
 +
[[رده:مقالات نهایی‌شده]]
 +
 
 +
{{لایک}}

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۳ مهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۹:۳۱

کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۲
کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۲
کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳
کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳


اردال آلووا Erdal Alova

(شاعر ترک)


ویرگولِ ظریف جهان ما

ای گل سرخ اقیانوس،

دستنوشتهٔ کف‌های سفید

ای سطر بلندِ درهم ریخته،

روح ملاحان گمشده

خیس می‌کند سنگریزه‌ها را

ای زیبای پهنهٔ عالم
شیلی، هِی، شیلی!


آسمان سیاه، باد سیاه، برف سیاه

غنچه‌هایت را فرو پوشید

و تو را، که در بهار پیشرس

خونت به‌رودبارانت منجمد شد،

این چنین روزگاری گذشت

ای شکوفهٔ فریب‌خوردهٔ آمریکا

به‌سال تلخی‌ها
شیلی، هی، شیلی!


جانپناه خلق بود حجله‌گاهت

ای نوعروسِ بیوه

که با چیدن گل‌های همیشه بهار

گل رویت در اردوگاه‌ها پژمرد

و صندوق جهیزت، دستاورد رنجبران

در آتش سوخت و به‌یغما رفت

پس از آلنده.
شیلی، هی، شیلی!


هدیه آور دل‌های عطشناک،

نرودا و میسترال را

زبان پرخار و شهدناک پامپا[۱] توئی.

سوز آهی دارد گسسته سازش

سرخوشان بیمناک از نور را.

رمیده دختر دریائی

گشوده باد زبانش
شیلی، هی، شیلی!


برگردان بهرام حق پرست


پاورقی

  1. ^  استپ‌های آمریکای جنوبی.