اُدیسه‌ئوس الی‌تیس: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(بازنگری تا پایان صفحهٔ ۷۵.)
جز (ربات: افزودن رده:کتاب جمعه)
 
(۷ نسخه‌ٔ میانی ویرایش شده توسط ۱ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۱۰: سطر ۱۰:
 
[[Image:18-081.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۱|کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۱]]
 
[[Image:18-081.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۱|کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۱]]
 
[[Image:18-082.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۲|کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۲]]
 
[[Image:18-082.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۲|کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۲]]
 
{{بازنگری}} --تا پایان صفحهٔ ۷۵ بازنگری شده است.
 
  
  
سطر ۱۸: سطر ۱۶:
 
'''الی تیس''' که آدمی است گوشه‌گیر، در خانواده‌ئی سرشناس در رفاه کامل بزرگ شد اما از همان سال‌های نوجوانی برای آنکه نشان دهد دیگر با چنین خانواده‌ئی وابستگیِ طبقاتی و پیوندِ خویشاوندی احساس نمی‌کند، شعرهایش را به‌‌نام‌های دیگری منتشر می‌کرد.
 
'''الی تیس''' که آدمی است گوشه‌گیر، در خانواده‌ئی سرشناس در رفاه کامل بزرگ شد اما از همان سال‌های نوجوانی برای آنکه نشان دهد دیگر با چنین خانواده‌ئی وابستگیِ طبقاتی و پیوندِ خویشاوندی احساس نمی‌کند، شعرهایش را به‌‌نام‌های دیگری منتشر می‌کرد.
  
نام اصلی شاعر ''اودیسه پودهلیس''' است. وقتی خبر دریافت جایزه را تلفنی به‌‌او خبر دادند پس از تشکر رسمی گفت که حضراتِ اساتید خواسته‌اند او را در سایه شعر جاودانه یونان افتخار دهند و نیز «توجه جهان را به‌آن سنّتِ شعر سرائی جلب کنند که از عصر هُُمِر تا این زمان بیان‌کننده راستینِ تمدن غرب است...»
+
نام اصلی شاعر ''اودیسه پودهلیس''' است. وقتی خبر دریافت جایزه را تلفنی به‌‌او خبر دادند پس از تشکر رسمی گفت که حضراتِ اساتید خواسته‌اند او را در سایهٔ شعر جاودانهٔ یونان افتخار دهند و نیز «توجه جهان را به‌آن سنّتِ شعرسرائی جلب کنند که از عصر هُُمِر تا این زمان بیان‌کنندهٔ راستینِ تمدن غرب است...»
  
 
<nowiki>***</nowiki>
 
<nowiki>***</nowiki>
  
'''الی تیس''' به‌‌سال ۱۹۱۲ در جزیرهٔ کرت به‌دنیا آمد، در دانشگاه '''آتن''' حقوق و علوم سیاسی خواند و در پاریس تحصیل زبان‌شناسی کرد. در ۱۹۴۰ که فاشیست‌های ایتالیائی به‌‌یونان حمله کردند به‌‌نهضت ضد فاشیستی پیوست و در '''آلبانی''' جنگید.
+
'''الی تیس''' به‌‌سال '''۱۹۱۲''' در جزیرهٔ کرت به‌دنیا آمد، در دانشگاه '''آتن''' حقوق و علوم سیاسی خواند و در پاریس تحصیل زبان‌شناسی کرد. در '''۱۹۴۰''' که فاشیست‌های ایتالیائی به‌‌یونان حمله کردند به‌‌نهضت ضد فاشیستی پیوست و در '''آلبانی''' جنگید.
  
 
:::::::::::::::::<nowiki>*****</nowiki>
 
:::::::::::::::::<nowiki>*****</nowiki>
  
منظومهٔ غنائیِ '''چه‌ اوجی دارد''' ('''۱۹۵۹''') مشهورترین شعر '''الی تیس''' است که یازده سال در کارِ سرودنش بوده. این منظومه در همان سال انتشار به‌ بیش‌ترِ زبان‌های اروپائی برگردانده شد و در سال ۱۹۶۰ به‌‌دریافتِ جایزهٔ ملی شعر توفیق یافت و '''میکیس تئودوراکیس''' برای آن آهنگی ساخت.
+
منظومهٔ غنائیِ '''چه‌ اوجی دارد''' ('''۱۹۵۹''') مشهورترین شعر '''الی تیس''' است که یازده سال در کارِ سرودنش بوده. این منظومه در همان سال انتشار به‌ بیش‌ترِ زبان‌های اروپائی برگردانده شد و در سال '''۱۹۶۰''' به‌‌دریافتِ جایزهٔ ملی شعر توفیق یافت و '''میکیس تئودوراکیس''' برای آن آهنگی ساخت.
  
 
شعرهای تازه‌ترِ '''الی تیس''' را هم خود او – که نقاشی نیز می‌کند - و هم دوستانِ نزدیکش - '''پیکاسو''' و '''ماتیس''' - مصوّر کرده‌اند؛ از جمله مجموعه‌های '''شش و یک دریغ برای آسمان''' و '''خورشید شهریار''' را.
 
شعرهای تازه‌ترِ '''الی تیس''' را هم خود او – که نقاشی نیز می‌کند - و هم دوستانِ نزدیکش - '''پیکاسو''' و '''ماتیس''' - مصوّر کرده‌اند؛ از جمله مجموعه‌های '''شش و یک دریغ برای آسمان''' و '''خورشید شهریار''' را.
سطر ۳۴: سطر ۳۲:
 
وی یکی از چند شاعر برجستهٔ یونانی است که از سال‌های سی شعرهاشان در مجلهٔ ادبی N AE GRAMMATA منتشر شد و از همان زمان در یونان نام‌آور شدند.
 
وی یکی از چند شاعر برجستهٔ یونانی است که از سال‌های سی شعرهاشان در مجلهٔ ادبی N AE GRAMMATA منتشر شد و از همان زمان در یونان نام‌آور شدند.
  
اولین مجموعه‌های او - '''آشنائی‌ها''' ('''۱۹۳۹''') و '''آفتاب اول''' ('''۱۹۴۳''') اشعاری را شامل می شود که عمیقاً از سورآلیسم متأثـّر است.
+
اولین مجموعه‌های او - '''آشنائی‌ها''' ('''۱۹۳۹''') و '''آفتاب اول''' ('''۱۹۴۳''') اشعاری را شامل می شود که عمیقاً از '''سورآلیسم''' متأثـّر است.
  
 
شگرد کار '''الی تیس''' بیان مفاهیم تجریدی به‌وسیله تصویرهای عینی است، از جمله ساختنِ اسم معنی از اسم ذات و برهم زدن روابط متعارف کلمات. با این شگردهاست که مفاهیم مجردی چون مرگ،‌ عشق و قهرمانی به‌شکلی کاملاً محسوس بیان می‌شود.
 
شگرد کار '''الی تیس''' بیان مفاهیم تجریدی به‌وسیله تصویرهای عینی است، از جمله ساختنِ اسم معنی از اسم ذات و برهم زدن روابط متعارف کلمات. با این شگردهاست که مفاهیم مجردی چون مرگ،‌ عشق و قهرمانی به‌شکلی کاملاً محسوس بیان می‌شود.
  
شعر بلند '''سرودی حماسی و سوگوارانه برای ستوانی که در آلبانی کشته شد''' ('''۱۹۴۵''') از لحاظ تصویر پردازی، و وزن زیباست و بیان عاطفی شهر در حد کمال است.
+
شعر بلند '''سرودی حماسی و سوگوارانه برای ستوانی که در آلبانی کشته شد''' ('''۱۹۴۵''') از لحاظ تصویر پردازی، و وزن زیباست و بیان عاطفی شعر در حد کمال است.
  
 
:::::::::::::::::<nowiki>*****</nowiki>
 
:::::::::::::::::<nowiki>*****</nowiki>
  
«الی تیس» در سال ۱۹۶۰ دو مجموعه شعر منتشر کرد: '''شش و یک دریغ برای آسمان''' و '''نیایشْ تو راست'''.
+
«الی تیس» در سال '''۱۹۶۰''' دو مجموعه شعر منتشر کرد: '''شش و یک دریغ برای آسمان''' و '''نیایشْ تو راست'''.
  
 
'''شش و یک دریغ'''... مجموعهٔ شعری است با درونمایه‌های متنوع. بیانِ تغزلی شاعر در این مجموعه لحنی اندیشمندانه یافته است. و نیز نسبت به‌‌شعرهای گذشته‌اش جنبهٔ شخصی عمیق‌تری دارد.
 
'''شش و یک دریغ'''... مجموعهٔ شعری است با درونمایه‌های متنوع. بیانِ تغزلی شاعر در این مجموعه لحنی اندیشمندانه یافته است. و نیز نسبت به‌‌شعرهای گذشته‌اش جنبهٔ شخصی عمیق‌تری دارد.
سطر ۵۷: سطر ۵۵:
 
من زندگیم را تا بدینجا رسانده‌ام
 
من زندگیم را تا بدینجا رسانده‌ام
  
بدین جایگاه که جاودانه، برکنارﮤ دریا
+
بدین جایگاه که جاودانه، بر کنارهٔ دریا
  
 
جوانی بر فراز صخره‌ها سینه به‌‌سینه باد می‌جنگد.
 
جوانی بر فراز صخره‌ها سینه به‌‌سینه باد می‌جنگد.
  
به کجا می تواند رفت انسانی
+
به‌کجا می‌تواند رفت انسانی
  
 
که تنها انسان است، نه بیش؛
 
که تنها انسان است، نه بیش؛
  
که لحظه‌های سبزش را خُنکا می‌داند
+
که لحظه‌های سبزش را خـُنکا می‌داند
  
 
و چشم‌اندازهای شنوائیش را آب می‌نامد
 
و چشم‌اندازهای شنوائیش را آب می‌نامد
  
و دریغ‌هایش را، بال‌های تیزﹺ پرواز...
+
و دریغ‌هایش را، بال‌های تیزِ پرواز...
  
ای زندگیﹺ کودکی که مردی می‌شود،
 
  
جاودانه بر کنارﮤ دریا،
+
ای زندگیِ کودکی که مردی می‌شود،
 +
 
 +
جاودانه بر کنارهٔ دریا،
  
 
که خورشید
 
که خورشید
سطر ۷۹: سطر ۷۸:
 
او را نفس کشیدن می‌آموزد
 
او را نفس کشیدن می‌آموزد
  
هر زمان که سایه‌ء مرغ دریائی ناپدید شود...
+
هر زمان که سایهٔ مرغ دریائی ناپدید شود...
 +
 
  
 
من زندگیم را تا بدینجا رسانده‌ام
 
من زندگیم را تا بدینجا رسانده‌ام
  
که هر لحظه‌اش سپیداست و،‌حاصل همه سیاه:
+
که هر لحظه‌اش سپید است و،‌ حاصل همه سیاه:
  
 
چند درخت و
 
چند درخت و
  
چند دانه دیگﹺ خیس،
+
چند دانه دیگِ خیس،
  
 
انگشتانی نرم به‌‌نوازش پیشانی،
 
انگشتانی نرم به‌‌نوازش پیشانی،
سطر ۱۰۳: سطر ۱۰۳:
 
صدائی خاموش برخیزد
 
صدائی خاموش برخیزد
  
و دنبالهٔ کشتی ها، کنارﹺ بارانداز موج‌ها برانگیزند
+
و دنبالهٔ کشتی‌ها، کنارِ بارانداز موج‌ها برانگیزند
 +
 
 +
و به‌آبیِ سیر بر آفاقِ بلند عرشه‌هاشان نامی نقش کنند.
 +
 
 +
به‌ظرافت زورق راندن
 +
 
 +
بر خلیج‌هائی که عشق را محاصره کرده‌اند.
 +
 
 +
من زندگیم را تا به‌اینجا رسانده‌ام
 +
 
 +
شیاری تلخ بر شِنزار که محو خواهد شد
 +
 
 +
- هر آنکه دو چشم آشوبکارِ سکوتش را دید
 +
 
 +
و با آفتاب‌شان درآمیخت و بر هزار جهان چشم فرو بست
  
 +
بگذار خونش را در خورشیدهای دیگر به‌یاد آورد.
  
==مریم و شِ صخره‌ها==
+
::::<nowiki>***</nowiki>
  
طعمﹺ توفان بر لب‌های توست – اما روز همه روز در بیهودگیﹺ سختﹺ
+
لبخندی هست که پاداش شعله‌ئی‌ست -
  
صخره و دریا سرگردانﹺ چه بودی؟ بادﹺ شاهینْ پرواز،  تل‌ها و تپه‌ها را عریان
+
اما اینجا در این منظر دور از چشم
  
کرد عریان کرد انتظار و آرزوی تو را تا استخوان،
+
که خود را در دریائی باز و بی‌رحم رها می‌کند
  
و مردمﹺ چشم تو پیامﹺ کیمه را{{نشان|۳}} را دریافت
+
کامیابی، بال‌هائی چرخنده
  
که خاطره را با کفﹺ موج تیره کرد.
+
فرو می‌افشاند.
  
کجاست دامنه‌ء آشنای پائیز زودگذر
+
...............................................................
  
بر خاک سرخ، آنجا که گرمﹺ بازی بودی
+
من زندگیم را تا بدینجا رسانده‌ام،
  
و بر صف‌های درازﹺ دختران دیگر فرو می نگریستی
+
بدین سنگی که در گروِ آب‌هاست
  
در آن گوشه کنارها دوسان تو دامنی اکلیلﹺ کوهی به‌جا می‌گذاشتند.
+
آن سوی جزیره‌ها
  

+
پائین‌تر از موج‌ها
 +
 
 +
نزدیک لنگرها.
 +
 
 +
- آنگاه که سفینه‌ها درگذرند
 +
 
 +
و به‌خشم، سَدهای تازه را می‌شکافند
 +
 
 +
و امید با همهٔ تیرک‌های نگهدارنده‌اش غرقه می‌شود:
 +
 
 +
امید، این مهرِ خورشید در دلِ انسان
 +
 
 +
تورِ شک، تندیسی از نمک به‌دام می‌افکند:
 +
 
 +
تندیسی پرداختهٔ رنج.
 +
 
 +
خونسرد و سفید
 +
 
 +
که بیهودگی چشمانش
 +
 
 +
به‌نگهبانیِ بی‌نهایت
 +
 
 +
نگران دریاست.
 +
 
 +
 
 +
==مریم وشِ صخره‌ها==
 +
 
 +
طعمِ توفان بر لب‌های توست – اما روز همه روز در بیهودگیِ سختِ صخره و دریا سرگردانِ چه بودی؟ بادِ شاهینْ پرواز،  تل‌ها و تپه‌ها را عریان کرد عریان کرد انتظار و آرزوی تو را تا استخوان،
 +
 
 +
و مردمِ چشم تو پیامِ '''کیمه را'''{{نشان|۳}} را دریافت
 +
 
 +
که خاطره را با کفِ موج تیره کرد.
 +
 
 +
کجاست دامنهٔ آشنای پائیز زودگذر
 +
 
 +
بر خاک سرخ، آنجا که گرمِ بازی بودی
 +
 
 +
و بر صف‌های درازِ دختران دیگر فرو می‌نگریستی
 +
 
 +
در آن گوشه کنارها دوستانِ تو دامنی اکلیلِ کوهی به‌جا می‌گذاشتند.
 +
 
 +
<nowiki>***</nowiki>
  
 
اما شب همه شب
 
اما شب همه شب
  
در بیهودگیﹺ سختﹺ صخره و دریا،‌سرگردانﹺ چه بودی؟
+
در بیهودگیِ سختِ صخره و دریا،‌ سرگردانِ چه بودی؟
  
با تو گفتم در زلالﹺ آب به‌یاد داشته باشی
+
با تو گفتم در زلالِ آب به‌یاد داشته باشی
  
هر روزﹺ رخشنده‌اش را بارنده بر تنت
+
هر روزِ رخشنده‌اش را بارنده بر تنت
  
تا در بامدادانﹺ آفریده‌ها شادی کنی
+
تا در بامدادانِ آفریده‌ها شادی کنی
  
 
یا در دشت‌های زرد پرسه زنی
 
یا در دشت‌های زرد پرسه زنی
  
با شبدرﹺ نور بر سینه‌ات ای والاترین بانوی شعر!
+
با شبدرِ نور بر سینه‌ات ای والاترین بانوی شعر!
  

+
<nowiki>***</nowiki>
  
طعمﹺ توفان بر لب‌های توست
+
طعمِ توفان بر لب‌های توست
  
 
و جامه‌ئی به‌‌سرخی خون
 
و جامه‌ئی به‌‌سرخی خون
  
در ژرفای زرّ تابستان
+
در ژرفای زَرّ تابستان
  
و عطرﹺ سنبل‌ها – امّا سرگردانﹺ چه بودی
+
و عطرِ سنبل‌ها – امّا سرگردانِ چه بودی
  
 
که فرود آمدی به‌‌سوی کناره‌ها و ریگزار خلیج‌ها؟
 
که فرود آمدی به‌‌سوی کناره‌ها و ریگزار خلیج‌ها؟
  

+
<nowiki>***</nowiki>
  
گوش کن، کلمه، خردﹺ پیران است
+
گوش کن، کلمه، خِردِ پیران است
  
 
و زمان، تندیس رنج مردان
 
و زمان، تندیس رنج مردان
  
و خورشید ایستاده است بر فرازﹺ جانورﹺ امید
+
و خورشید ایستاده است بر فرازِ جانورِ امید
  
 
و تو، نزدیک‌تر به‌‌آن، عشقی را در آغوش می‌گیری
 
و تو، نزدیک‌تر به‌‌آن، عشقی را در آغوش می‌گیری
  
و طعمﹺ تلخﹺ توفان بر لب‌های توست
+
و طعمِ تلخِ توفان بر لب‌های توست
  
  
 
==تنِ تابستان==
 
==تنِ تابستان==
  
دیرزمانی گذشته است از شنیدن آخرین باران
+
دیر زمانی گذشته است از شنیدن آخرین باران
  
بر سرﹺ موران و ماران
+
بر سرِ موران و ماران
  
 
اکنون خورشید می‌سوزد بی‌پایان
 
اکنون خورشید می‌سوزد بی‌پایان
سطر ۱۷۹: سطر ۲۳۵:
 
و حفره‌های زمین به‌آرامی گشوده می‌شوند
 
و حفره‌های زمین به‌آرامی گشوده می‌شوند
  
و در کنارﹺ باران که هجا به‌هجا می‌چکد
+
و در کنارِ باران که هجا به‌هجا می‌چکد
  
 
درختی عظیم در چشم خورشید خیره مانده است
 
درختی عظیم در چشم خورشید خیره مانده است
 +
  
 
کیست که بر کناره‌های آن سوی
 
کیست که بر کناره‌های آن سوی
  
آرمیده بر پشت، برگ‌های زیتونﹺ نقره سوز
+
آرمیده بر پشت، برگ‌های زیتونِ نقره سوز
  
 
دود می‌کند
 
دود می‌کند
  
زنجره‌ها در گوش‌هایش گرمﹺ رویشند
+
زنجره‌ها در گوش‌هایش گرمِ رویشند
  
مورها بر سینه‌اش گرمﹺ کار
+
مورها بر سینه‌اش گرمِ کار
  
مارها در خزه های زیرﹺ بغلش می‌خزند
+
مارها در خزه‌های زیرِ بغلش می‌خزند
  
و بر خزه‌های پاهایش موجی سبک می غلتد
+
و بر خزه‌های پاهایش موجی سبک می‌غلتد
  
فرستادﮤ یک پری دریائی که می خواند:
+
فرستادهٔ یک پری دریائی که می‌خواند:
  
 
«ای تن تابستان، برهنه، سوخته
 
«ای تن تابستان، برهنه، سوخته
سطر ۲۰۵: سطر ۲۶۲:
 
ای تن صخره و تپش قلب
 
ای تن صخره و تپش قلب
  
وزش بزرگﹺ ژولندﮤ گیسوانﹺﹺ جگن وش
+
وزش بزرگِ ژولندهٔ گیسوانِ جگن وش
  
نغمهٔ خوش ریحانﹺ موهای درهمﹺ اندام زایش‌ زن
+
نغمهٔ خوش ریحانِ موهای درهمِ اندام زایش‌ زن
  
 
سرشار ستاره‌ها و سوزن‌های کاج
 
سرشار ستاره‌ها و سوزن‌های کاج
سطر ۲۱۵: سطر ۲۷۲:
 
باران‌ها نجواگرانه می‌بارند، و تگرگ به‌فریاد
 
باران‌ها نجواگرانه می‌بارند، و تگرگ به‌فریاد
  
زمین در پنجه‌های بادﹺ شمالْ شلاق خوران می‌گذرد
+
زمین در پنجه‌های بادِ شمالْ شلاق خوران می‌گذرد
  
 
که با موج‌های خشمگین ژرفاهایش تاریک می‌شود
 
که با موج‌های خشمگین ژرفاهایش تاریک می‌شود
  
تپه‌ها در پستان‌های سختﹺ ابرها فرو می‌روند
+
تپه‌ها در پستان‌های سختِ ابرها فرو می‌روند
  
و با این همه تو همچنان بی خیال می خندی
+
و با این همه تو همچنان بی‌خیال می‌خندی
  
و لحظه های بی‌مرگﹺ خویش را باز می یابی
+
و لحظه‌های بی‌مرگِ خویش را باز می‌یابی
  
همچنان که خورشید تو را بر شنزارﹺ کناره ها باز می‌یابد
+
همچنان که خورشید تو را بر شنزارِ کناره‌ها باز می‌یابد
  
 
همچنانکه آسمان
 
همچنانکه آسمان
  
تو را با سرشاری عریانﹺ تنت باز می‌یابد.»
+
تو را با سرشاری عریانِ تنت باز می‌یابد.»
  
  
 
==بادی که درنگ می‌کند==
 
==بادی که درنگ می‌کند==
  
این باد که در میان درخت‌های بهْ درنگ می کند
+
این باد که در میان درخت‌های بـِهْ درنگ می‌کند
  
 
این ساس که رگ‌ها را می‌مکد
 
این ساس که رگ‌ها را می‌مکد
سطر ۲۴۱: سطر ۲۹۸:
  
 
و این توده‌ها بر خرمنگاه.
 
و این توده‌ها بر خرمنگاه.
 +
  
 
شمایل رستاخیز
 
شمایل رستاخیز
سطر ۲۴۶: سطر ۳۰۴:
 
که درخت‌های کاج با انگشت‌های‌شان بر دیوارها کنده‌اند
 
که درخت‌های کاج با انگشت‌های‌شان بر دیوارها کنده‌اند
  
و این نیمروز را بر پشت می کشد
+
و این که نیمروز را بر پشت می‌کشد
 +
 
 +
و زنجره‌ها، زنجره‌ها در گوش‌های درختان.
  
و زنجره ها، زنجره‌ها در گوش‌های درختان.
 
  
 
تابستان بزرگ گیج
 
تابستان بزرگ گیج
سطر ۲۵۷: سطر ۳۱۶:
 
==نوشیدن خورشید «کورینـْت{{نشان|۴}}»==
 
==نوشیدن خورشید «کورینـْت{{نشان|۴}}»==
  
نوشیدن خورشیدﹺ کورینت
+
نوشیدن خورشیدِ کورینت
  
 
خواندن ویرانه‌های مرمر
 
خواندن ویرانه‌های مرمر
سطر ۲۶۳: سطر ۳۲۲:
 
رفت و آمدی شتابْ آهنگ میان دریا و تاکستان
 
رفت و آمدی شتابْ آهنگ میان دریا و تاکستان
  
دید زدن با نیزﮤ شکار
+
دید زدن با نیزهٔ شکار
  
 
ماهی‌ئی پیشکش را
 
ماهی‌ئی پیشکش را
سطر ۲۷۳: سطر ۳۳۲:
 
از سرزمینی زنده که شور و شهوت را مجال بهره‌وری است
 
از سرزمینی زنده که شور و شهوت را مجال بهره‌وری است
  

+
<nowiki>***</nowiki>
  
 
من آب می‌نوشم، میوه می‌چینم
 
من آب می‌نوشم، میوه می‌چینم
  
دستم را در انبوه شاخسارﹺﹺ باد فرو می‌برم
+
دستم را در انبوه شاخسارِ باد فرو می‌برم
  
درختان لیمو، گُل‌های بارور تابستان را آبیاری می‌کند
+
درختان لیمو، گــُل‌های بارور تابستان را آبیاری می‌کند
  
پرنده‌های سبز، رویاهای مرا می‌درند
+
پرنده‌های سبز، رؤیاهای مرا می‌درند
  
 
من به‌‌نگاهی رهسپار می‌شوم
 
من به‌‌نگاهی رهسپار می‌شوم
  
به نگاهی چنان گسترنده، که جهان در آن باز آفریده می‌شود
+
به‌نگاهی چنان گسترنده، که جهان در آن باز آفریده می‌شود
  
از آغاز تا تمامیﹺ ابعادﹺ قلب.
+
از آغاز تا تمامیِ ابعادِ قلب.
  
  
سطر ۲۹۶: سطر ۳۵۵:
 
در نهانگاه‌های قلبش فروچکیده است.
 
در نهانگاه‌های قلبش فروچکیده است.
  
و از آنکه بسیار شب‌ها کنارﹺ نورﹺ شمع
+
و از آنکه بسیار شب‌ها کنارِ نورِ شمع
  
چشم انتظارﹺ بامداد، بیدار می‌مانْد
+
چشم انتظارِ بامداد، بیدار می‌مانْد
  
 
گرمائی غریب به‌‌احشائش چسبیده بود.
 
گرمائی غریب به‌‌احشائش چسبیده بود.
  
و زیرﹺ پوستش خطﹺ آبیﹺ افق به‌‌روشنی نقش شده
 
  
گذرگاه‌های پهناورﹺ آبی، همه در خونش گستره بود.
+
و زیرِ پوستش خطِ آبیِ افق به‌‌روشنی نقش شده
  
جیغ پرندگان که در ساعاتﹺ تنهائیﹺ بزرگ ا فرا یاد می‌آمدش
+
گذرگاه‌های پهناورِ آبی، همه در خونش گستره بود.
  
به‌یکباره بیرون زد، چندان که چاقو را بُرّائیﹺ ژرفْ شکافی نبود؛
 
  
شاید نیّتﹺ ابلیس همین زخمْکاوی بود و بس؛
+
جیغ پرندگان که در ساعاتِ تنهائیِ بزرگ او فرا یاد می‌آمدش
 +
 
 +
به‌یکباره بیرون زد، چندان که چاقو را بُرّائیِ ژرفْ شکافی نبود؛
 +
 
 +
 
 +
شاید نیّتِ ابلیس همین زخمْکاوی بود و بس؛
  
 
همان ابلیس که به‌دیدارش آمد، و چنان که باید
 
همان ابلیس که به‌دیدارش آمد، و چنان که باید
  
در هیأتﹺ هیبت‌انگیزﹺ معصومان، با چشم‌های باز، مغرور،
+
در هیأتِ هیبت‌انگیزِ معصومان، با چشم‌های باز، مغرور،
  
تمامیﹺ جنگل همچنان بر شبکیّهٔ زلالش در جنبش است.
+
تمامیِ جنگل همچنان بر شبکیّهٔ زلالش در جنبش است.
  
هیچ چیز در مغزش نبود مگر پژواکﹺ مُردهٔ آسمان.
 
  
تنها در سوراخﹺ گوشﹺ چپش چند مرواریدﹺ رخشان پنهان بود
+
هیچ چیز در مغزش نبود مگر پژواکِ مُردهٔ آسمان.
  
گوئی که در صدفی. و این‌نشان آن است که او زمانی دراز
+
 
 +
تنها در سوراخِ گوشِ چپش چند مرواریدِ رخشان پنهان بود
 +
 
 +
گوئی که در صدفی. و این نشان آن است که او زمانی دراز
  
 
یکّه و تنها کنار دریا قدم می‌زده است.
 
یکّه و تنها کنار دریا قدم می‌زده است.
 +
  
 
ذرّاتِ آتش در ران‌هایش نشانِ آن است که هرگاه
 
ذرّاتِ آتش در ران‌هایش نشانِ آن است که هرگاه
  
 
زنی را در آغوش می‌گرفته، ساعت‌ها از زمان پیش می‌افتاده.
 
زنی را در آغوش می‌گرفته، ساعت‌ها از زمان پیش می‌افتاده.
 +
  
 
ما را امسال میوه‌های پیشرس بهره خواهد بود.
 
ما را امسال میوه‌های پیشرس بهره خواهد بود.
سطر ۳۳۶: سطر ۴۰۲:
  
 
# {{پاورقی|۱}}ODYSSEUS ELYTIS
 
# {{پاورقی|۱}}ODYSSEUS ELYTIS
# {{پاورقی|۲}}الی تیس، دومین شاعرِ یونانی برندهٔ ادبی نوبل است؛ پیش از او این جایزه به'''سه فه‌ریس''' اهدا شد (۱۹۶۳).
+
# {{پاورقی|۲}}الی تیس، دومین شاعرِ یونانی برندهٔ ادبی نوبل است؛ پیش از او این جایزه به'''سه فه‌ریس''' اهدا شد ('''۱۹۶۳''').
 
# {{پاورقی|۳}}Chimera: جانوری افسانه‌ئی، آتش دم، که معمولاً با سرِ شیر، تنهٔ بُز و دُمِ مار، مظهر رویاهای ناممکن یا ابلهانه است.
 
# {{پاورقی|۳}}Chimera: جانوری افسانه‌ئی، آتش دم، که معمولاً با سرِ شیر، تنهٔ بُز و دُمِ مار، مظهر رویاهای ناممکن یا ابلهانه است.
 
# {{پاورقی|۴}}CORINTH شهری باستانی بر کرانهٔ خلیج کورینت، که به‌شکوه و آراستگی شهره بود، و شهری امروزی به‌همین نام نزدیک ویرانه‌های کورینت باستانی.
 
# {{پاورقی|۴}}CORINTH شهری باستانی بر کرانهٔ خلیج کورینت، که به‌شکوه و آراستگی شهره بود، و شهری امروزی به‌همین نام نزدیک ویرانه‌های کورینت باستانی.
سطر ۳۴۲: سطر ۴۰۸:
 
[[رده:کتاب جمعه ۱۸]]
 
[[رده:کتاب جمعه ۱۸]]
 
[[رده:شعر]]
 
[[رده:شعر]]
 +
[[رده:مقالات نهایی‌شده]]
 +
[[رده:کتاب جمعه]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۷:۵۸

کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۲
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۲
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۳
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۳
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۴
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۴
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۵
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۵
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۶
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۶
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۷
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۷
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۸
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۸
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۹
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۷۹
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۰
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۰
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۱
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۱
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۲
کتاب جمعه سال اول شماره ۱۸ صفحه ۸۲


جایزهٔ ادبی نوبل امسال به‌اودیسه ئوس الی‌تیس[۱] شاعر و نویسندهٔ یونانی اهدا شد[۲]. در بیان نامهٔ شورای داوران آمده است که «نبردِ انسان در راهِ آزادی و تلاش در آفرینشگری» جان و جوهرِ شعر و زندگی الی تیس است و انگیزهٔ اهدای جایزهٔ ادبی نوبل به‌‌مجموعهٔ آثار او. شورای داوران در بیان خصلت شعرِ الی تیس می‌نویسد که «شعرش در جهت مخالف زمینه‌های سنّتی ادب یونانی سروده شده... و تصویرگرِ آفاقِ بازِ بینش‌های هوشمندانه است و بیانگرِ نیرومندیِ حسِ انسان امروز، انسانِ نو، که جست و جوگرِ مداوم آفرینش است و رزمنده‌ئی خستگی‌ناپذیر در راه تحققِ آزادی.»

الی تیس که آدمی است گوشه‌گیر، در خانواده‌ئی سرشناس در رفاه کامل بزرگ شد اما از همان سال‌های نوجوانی برای آنکه نشان دهد دیگر با چنین خانواده‌ئی وابستگیِ طبقاتی و پیوندِ خویشاوندی احساس نمی‌کند، شعرهایش را به‌‌نام‌های دیگری منتشر می‌کرد.

نام اصلی شاعر اودیسه پودهلیس' است. وقتی خبر دریافت جایزه را تلفنی به‌‌او خبر دادند پس از تشکر رسمی گفت که حضراتِ اساتید خواسته‌اند او را در سایهٔ شعر جاودانهٔ یونان افتخار دهند و نیز «توجه جهان را به‌آن سنّتِ شعرسرائی جلب کنند که از عصر هُُمِر تا این زمان بیان‌کنندهٔ راستینِ تمدن غرب است...»

***

الی تیس به‌‌سال ۱۹۱۲ در جزیرهٔ کرت به‌دنیا آمد، در دانشگاه آتن حقوق و علوم سیاسی خواند و در پاریس تحصیل زبان‌شناسی کرد. در ۱۹۴۰ که فاشیست‌های ایتالیائی به‌‌یونان حمله کردند به‌‌نهضت ضد فاشیستی پیوست و در آلبانی جنگید.

*****

منظومهٔ غنائیِ چه‌ اوجی دارد (۱۹۵۹) مشهورترین شعر الی تیس است که یازده سال در کارِ سرودنش بوده. این منظومه در همان سال انتشار به‌ بیش‌ترِ زبان‌های اروپائی برگردانده شد و در سال ۱۹۶۰ به‌‌دریافتِ جایزهٔ ملی شعر توفیق یافت و میکیس تئودوراکیس برای آن آهنگی ساخت.

شعرهای تازه‌ترِ الی تیس را هم خود او – که نقاشی نیز می‌کند - و هم دوستانِ نزدیکش - پیکاسو و ماتیس - مصوّر کرده‌اند؛ از جمله مجموعه‌های شش و یک دریغ برای آسمان و خورشید شهریار را.

الی تیس در پاریس که بود با آندره برُتون، هانری میشو و پُل اِلوآر آشنائیِ نزدیک داشت. انگیزهٔ این آشنائی، در واقع، گرایش الی تیس به‌‌سورآلیسم بوده است.

وی یکی از چند شاعر برجستهٔ یونانی است که از سال‌های سی شعرهاشان در مجلهٔ ادبی N AE GRAMMATA منتشر شد و از همان زمان در یونان نام‌آور شدند.

اولین مجموعه‌های او - آشنائی‌ها (۱۹۳۹) و آفتاب اول (۱۹۴۳) اشعاری را شامل می شود که عمیقاً از سورآلیسم متأثـّر است.

شگرد کار الی تیس بیان مفاهیم تجریدی به‌وسیله تصویرهای عینی است، از جمله ساختنِ اسم معنی از اسم ذات و برهم زدن روابط متعارف کلمات. با این شگردهاست که مفاهیم مجردی چون مرگ،‌ عشق و قهرمانی به‌شکلی کاملاً محسوس بیان می‌شود.

شعر بلند سرودی حماسی و سوگوارانه برای ستوانی که در آلبانی کشته شد (۱۹۴۵) از لحاظ تصویر پردازی، و وزن زیباست و بیان عاطفی شعر در حد کمال است.

*****

«الی تیس» در سال ۱۹۶۰ دو مجموعه شعر منتشر کرد: شش و یک دریغ برای آسمان و نیایشْ تو راست.

شش و یک دریغ... مجموعهٔ شعری است با درونمایه‌های متنوع. بیانِ تغزلی شاعر در این مجموعه لحنی اندیشمندانه یافته است. و نیز نسبت به‌‌شعرهای گذشته‌اش جنبهٔ شخصی عمیق‌تری دارد.

در نیایش تو راست که بزرگ‌ترین شعر الی تیس است کمال آگاهی شاعر را نسبت به‌‌تاریخ، سنّت، طبیعت و زندگی یونان به‌‌روشنی احساس می‌توان کرد.

شعر نیایش تو راست از لحاظ حس، اندیشه، زبان و تکنیک،‌ بهترین شعر الی تیس است، این شعر، با هر معیاری که سنجیده شود شعری است بزرگ.

الی تیس می‌گوید: «شعر،‌ سرچشمهٔ معصومیت است و سرشار از نیروی انقلابی. تعهدِ شاعرانهٔ من برانگیختن نیروهای انقلابی برضدِ جهانی است که وجدانم تحملِ پذیرفتنش را ندارد. پس تعهدِ منِ شاعر، دگرگون کردن و آنگاه هماهنگ ساختنِ این جهان است با آرمان‌ها و رؤیاهایم... شعرهای من سیاسی نیست، اما فلسفهٔ من در سرودن شعر و نوشتن مقاله است: باید همیشه به‌‌خاطر سپرد که زندگی چه باید باشد، و انسان به‌‌ضدِ هر کس و هر چیز که به‌‌نابودیِ او برخاسته است، چگونه باید بجنگد.»


یادبود

من زندگیم را تا بدینجا رسانده‌ام

بدین جایگاه که جاودانه، بر کنارهٔ دریا

جوانی بر فراز صخره‌ها سینه به‌‌سینه باد می‌جنگد.

به‌کجا می‌تواند رفت انسانی

که تنها انسان است، نه بیش؛

که لحظه‌های سبزش را خـُنکا می‌داند

و چشم‌اندازهای شنوائیش را آب می‌نامد

و دریغ‌هایش را، بال‌های تیزِ پرواز...


ای زندگیِ کودکی که مردی می‌شود،

جاودانه بر کنارهٔ دریا،

که خورشید

او را نفس کشیدن می‌آموزد

هر زمان که سایهٔ مرغ دریائی ناپدید شود...


من زندگیم را تا بدینجا رسانده‌ام

که هر لحظه‌اش سپید است و،‌ حاصل همه سیاه:

چند درخت و

چند دانه دیگِ خیس،

انگشتانی نرم به‌‌نوازش پیشانی،

و چه پیشانیی!

چشم انتظاری، شب همه شب گریست

و دیگر نه انتظاری مانده است

و نه کسی

تا مگر پژواک گامی شنیده شود

صدائی خاموش برخیزد

و دنبالهٔ کشتی‌ها، کنارِ بارانداز موج‌ها برانگیزند

و به‌آبیِ سیر بر آفاقِ بلند عرشه‌هاشان نامی نقش کنند.

به‌ظرافت زورق راندن

بر خلیج‌هائی که عشق را محاصره کرده‌اند.

من زندگیم را تا به‌اینجا رسانده‌ام

شیاری تلخ بر شِنزار که محو خواهد شد

- هر آنکه دو چشم آشوبکارِ سکوتش را دید

و با آفتاب‌شان درآمیخت و بر هزار جهان چشم فرو بست

بگذار خونش را در خورشیدهای دیگر به‌یاد آورد.

***

لبخندی هست که پاداش شعله‌ئی‌ست -

اما اینجا در این منظر دور از چشم

که خود را در دریائی باز و بی‌رحم رها می‌کند

کامیابی، بال‌هائی چرخنده

فرو می‌افشاند.

...............................................................

من زندگیم را تا بدینجا رسانده‌ام،

بدین سنگی که در گروِ آب‌هاست

آن سوی جزیره‌ها

پائین‌تر از موج‌ها

نزدیک لنگرها.

- آنگاه که سفینه‌ها درگذرند

و به‌خشم، سَدهای تازه را می‌شکافند

و امید با همهٔ تیرک‌های نگهدارنده‌اش غرقه می‌شود:

امید، این مهرِ خورشید در دلِ انسان

تورِ شک، تندیسی از نمک به‌دام می‌افکند:

تندیسی پرداختهٔ رنج.

خونسرد و سفید

که بیهودگی چشمانش

به‌نگهبانیِ بی‌نهایت

نگران دریاست.


مریم وشِ صخره‌ها

طعمِ توفان بر لب‌های توست – اما روز همه روز در بیهودگیِ سختِ صخره و دریا سرگردانِ چه بودی؟ بادِ شاهینْ پرواز، تل‌ها و تپه‌ها را عریان کرد عریان کرد انتظار و آرزوی تو را تا استخوان،

و مردمِ چشم تو پیامِ کیمه را[۳] را دریافت

که خاطره را با کفِ موج تیره کرد.

کجاست دامنهٔ آشنای پائیز زودگذر

بر خاک سرخ، آنجا که گرمِ بازی بودی

و بر صف‌های درازِ دختران دیگر فرو می‌نگریستی

در آن گوشه کنارها دوستانِ تو دامنی اکلیلِ کوهی به‌جا می‌گذاشتند.

***

اما شب همه شب

در بیهودگیِ سختِ صخره و دریا،‌ سرگردانِ چه بودی؟

با تو گفتم در زلالِ آب به‌یاد داشته باشی

هر روزِ رخشنده‌اش را بارنده بر تنت

تا در بامدادانِ آفریده‌ها شادی کنی

یا در دشت‌های زرد پرسه زنی

با شبدرِ نور بر سینه‌ات ای والاترین بانوی شعر!

***

طعمِ توفان بر لب‌های توست

و جامه‌ئی به‌‌سرخی خون

در ژرفای زَرّ تابستان

و عطرِ سنبل‌ها – امّا سرگردانِ چه بودی

که فرود آمدی به‌‌سوی کناره‌ها و ریگزار خلیج‌ها؟

***

گوش کن، کلمه، خِردِ پیران است

و زمان، تندیس رنج مردان

و خورشید ایستاده است بر فرازِ جانورِ امید

و تو، نزدیک‌تر به‌‌آن، عشقی را در آغوش می‌گیری

و طعمِ تلخِ توفان بر لب‌های توست


تنِ تابستان

دیر زمانی گذشته است از شنیدن آخرین باران

بر سرِ موران و ماران

اکنون خورشید می‌سوزد بی‌پایان

میوه، لب‌هایش را سرخ می‌کند

و حفره‌های زمین به‌آرامی گشوده می‌شوند

و در کنارِ باران که هجا به‌هجا می‌چکد

درختی عظیم در چشم خورشید خیره مانده است


کیست که بر کناره‌های آن سوی

آرمیده بر پشت، برگ‌های زیتونِ نقره سوز

دود می‌کند

زنجره‌ها در گوش‌هایش گرمِ رویشند

مورها بر سینه‌اش گرمِ کار

مارها در خزه‌های زیرِ بغلش می‌خزند

و بر خزه‌های پاهایش موجی سبک می‌غلتد

فرستادهٔ یک پری دریائی که می‌خواند:

«ای تن تابستان، برهنه، سوخته

زیتون و نمک تو را فرسوده

ای تن صخره و تپش قلب

وزش بزرگِ ژولندهٔ گیسوانِ جگن وش

نغمهٔ خوش ریحانِ موهای درهمِ اندام زایش‌ زن

سرشار ستاره‌ها و سوزن‌های کاج

ای تن، آوند ژرف روز.

باران‌ها نجواگرانه می‌بارند، و تگرگ به‌فریاد

زمین در پنجه‌های بادِ شمالْ شلاق خوران می‌گذرد

که با موج‌های خشمگین ژرفاهایش تاریک می‌شود

تپه‌ها در پستان‌های سختِ ابرها فرو می‌روند

و با این همه تو همچنان بی‌خیال می‌خندی

و لحظه‌های بی‌مرگِ خویش را باز می‌یابی

همچنان که خورشید تو را بر شنزارِ کناره‌ها باز می‌یابد

همچنانکه آسمان

تو را با سرشاری عریانِ تنت باز می‌یابد.»


بادی که درنگ می‌کند

این باد که در میان درخت‌های بـِهْ درنگ می‌کند

این ساس که رگ‌ها را می‌مکد

این سنگ که عقرب روی پوستش می‌پوشد

و این توده‌ها بر خرمنگاه.


شمایل رستاخیز

که درخت‌های کاج با انگشت‌های‌شان بر دیوارها کنده‌اند

و این که نیمروز را بر پشت می‌کشد

و زنجره‌ها، زنجره‌ها در گوش‌های درختان.


تابستان بزرگ گیج

تابستان بزرگ چوب‌پنبه.


نوشیدن خورشید «کورینـْت[۴]»

نوشیدن خورشیدِ کورینت

خواندن ویرانه‌های مرمر

رفت و آمدی شتابْ آهنگ میان دریا و تاکستان

دید زدن با نیزهٔ شکار

ماهی‌ئی پیشکش را

که چابک می‌گریزد.

من برگ‌هائی یافته‌ام که نیایش خورشیدشان یادآور است

از سرزمینی زنده که شور و شهوت را مجال بهره‌وری است

***

من آب می‌نوشم، میوه می‌چینم

دستم را در انبوه شاخسارِ باد فرو می‌برم

درختان لیمو، گــُل‌های بارور تابستان را آبیاری می‌کند

پرنده‌های سبز، رؤیاهای مرا می‌درند

من به‌‌نگاهی رهسپار می‌شوم

به‌نگاهی چنان گسترنده، که جهان در آن باز آفریده می‌شود

از آغاز تا تمامیِ ابعادِ قلب.


کالبد شکافی

و بدینگونه دریافتند که طلای ریشهٔ زیتون

در نهانگاه‌های قلبش فروچکیده است.

و از آنکه بسیار شب‌ها کنارِ نورِ شمع

چشم انتظارِ بامداد، بیدار می‌مانْد

گرمائی غریب به‌‌احشائش چسبیده بود.


و زیرِ پوستش خطِ آبیِ افق به‌‌روشنی نقش شده

گذرگاه‌های پهناورِ آبی، همه در خونش گستره بود.


جیغ پرندگان که در ساعاتِ تنهائیِ بزرگ او فرا یاد می‌آمدش

به‌یکباره بیرون زد، چندان که چاقو را بُرّائیِ ژرفْ شکافی نبود؛


شاید نیّتِ ابلیس همین زخمْکاوی بود و بس؛

همان ابلیس که به‌دیدارش آمد، و چنان که باید

در هیأتِ هیبت‌انگیزِ معصومان، با چشم‌های باز، مغرور،

تمامیِ جنگل همچنان بر شبکیّهٔ زلالش در جنبش است.


هیچ چیز در مغزش نبود مگر پژواکِ مُردهٔ آسمان.


تنها در سوراخِ گوشِ چپش چند مرواریدِ رخشان پنهان بود

گوئی که در صدفی. و این نشان آن است که او زمانی دراز

یکّه و تنها کنار دریا قدم می‌زده است.


ذرّاتِ آتش در ران‌هایش نشانِ آن است که هرگاه

زنی را در آغوش می‌گرفته، ساعت‌ها از زمان پیش می‌افتاده.


ما را امسال میوه‌های پیشرس بهره خواهد بود.


پاورقی‌ها:

  1. ^ ODYSSEUS ELYTIS
  2. ^ الی تیس، دومین شاعرِ یونانی برندهٔ ادبی نوبل است؛ پیش از او این جایزه بهسه فه‌ریس اهدا شد (۱۹۶۳).
  3. ^ Chimera: جانوری افسانه‌ئی، آتش دم، که معمولاً با سرِ شیر، تنهٔ بُز و دُمِ مار، مظهر رویاهای ناممکن یا ابلهانه است.
  4. ^ CORINTH شهری باستانی بر کرانهٔ خلیج کورینت، که به‌شکوه و آراستگی شهره بود، و شهری امروزی به‌همین نام نزدیک ویرانه‌های کورینت باستانی.