بحث:بزرگ بانوی روح من

از irPress.org
نسخهٔ تاریخ ‏۱۴ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۰:۵۴ توسط امیر (بحث | مشارکت‌ها)
(تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
پرش به ناوبری پرش به جستجو

فکر می‌کنم این جمله درست نیست:

آسمان، بالای سرم نزدیک است و ملموس و در دسترس و دشت. تا دامنهٔ کوه، سبز است، پوشیده از بتّه‌های اسفند و شقایق‌های قرمز

احتمالا منظور

آسمان، بالای سرم نزدیک است و ملموس و در دسترس. و دشت تا دامنهٔ کوه، سبز است، پوشیده از بتّه‌های اسفند و شقایق‌های قرمز--امیر ‏۱۲ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۲۱:۵۵ (UTC)

در متن اصلی نقطه همان‌جاست که به نظر اشتباه می‌آید. نقطه را برداشتم. ممنون. --پرستو ‏۱۴ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۵:۴۲ (UTC)

صدای تیرهای پراکنده در تاریکی و فریادزنی از پنجره‌ئی => صدای تیرهای پراکنده در تاریکی و فریاد زنی از پنجره‌ئی--امیر ‏۱۳ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)

صدها پنجره که گشوده می‌شد=> صدها پنجره که گشوده می‌شدند--امیر ‏۱۳ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)

همسّن => همسنّ --امیر ‏۱۳ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۱۳ (UTC)

جلو مردی را گرفتم=> جلوی مردی را گرفتم--امیر ‏۱۴ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۵۴ (UTC)

انچنان غریب و غیرواقعی که به‌باغی => آنچنان غریب و غیرواقعی که به‌باغی

مد بالای الف اضافه شد. ممنون. --پرستو ‏۱۴ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۵:۴۲ (UTC)

به‌دشت و مرز سبزه‌ها که می‌رسم میان بُر می‌زنم و از وسط مزرعه‌ها می‌گذرم. => به‌دشت و مرز سبزه‌ها که می‌رسم میان‌بُر می‌زنم و از وسط مزرعه‌ها می‌گذرم.--امیر ‏۱۴ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۵۴ (UTC)

آسمان اسفالت و افق قیراندود است => آسمان آسفالت و افق قیراندود است--امیر ‏۱۴ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۵۴ (UTC)