بحث:یک خانواده، دو کودتا، یک سرنوشت: تفاوت بین نسخهها
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
جز |
|||
سطر ۲۴: | سطر ۲۴: | ||
واداشت که به هر قیمتی شده است از سقوط خانوادهٔ پهلوی - حافظ اصلی منافع آنان در ایران - جلو بگیرید => واداشت که به هر قیمتی شده است از سقوط خانوادهٔ پهلوی - حافظ اصلی منافع آنان در ایران - جلوگیریکند--[[کاربر:امیر|امیر]] ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۴۴ (UTC) | واداشت که به هر قیمتی شده است از سقوط خانوادهٔ پهلوی - حافظ اصلی منافع آنان در ایران - جلو بگیرید => واداشت که به هر قیمتی شده است از سقوط خانوادهٔ پهلوی - حافظ اصلی منافع آنان در ایران - جلوگیریکند--[[کاربر:امیر|امیر]] ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۴۴ (UTC) | ||
+ | |||
+ | *صفحهی ۲۵: | ||
+ | مسئوولیت => مسئولیت |
نسخهٔ ۱۷ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۱۰:۲۸
اشتباههای تایپی در متن اصلی
- صفحهی ۱۷، پاراگراف دوم:
خوابالوده => خوابآلوده--امیر ۱۴ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۱:۲۴ (UTC)
- واضح نیست که «خوابالوده» اشتباه تایپی است. به نظر من مثل اصل بنویسیم.--Farzaneh ۱۳ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۱۹:۲۴ (UTC)
- گوگل برای خوابآلوده ۲۱ هزار جواب پیدا میکنه و برای خوابالوده حدود هزارتا؟
- گوگل بیربط است. چیزی که نوشتهاند را مینویسیم. مگر اینکه خیلی واضح باشد اشتباه تایپی است. «خوابالوده» واقعاً کلمه است.--Farzaneh ۱۴ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۱۸ (UTC)
- فرزانه درست میگوید. «خوابالوده» از جنسِ «به» است که در کتاب جمعه به کلمهی بعدیاش چسبیده؛ نه از جنسِ «ظریف» که «طریف» تایپ شده باشد.--پرستو ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۰۶:۲۶ (UTC)
- گوگل بیربط است. چیزی که نوشتهاند را مینویسیم. مگر اینکه خیلی واضح باشد اشتباه تایپی است. «خوابالوده» واقعاً کلمه است.--Farzaneh ۱۴ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۱۸ (UTC)
- گوگل برای خوابآلوده ۲۱ هزار جواب پیدا میکنه و برای خوابالوده حدود هزارتا؟
- صفحهی ۲۱، پاراگراف دوم:
ببینیم این «میهن» که مورد پرستش آن «میهنپرستان» کجا است=> ببینیم این «میهن» مورد پرستش آن «میهنپرستان» کجا است--امیر ۱۴ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۱:۲۴ (UTC)
- احتمالاً دارم وسواس به خرج میدهم. با شما موافقم که احتمالاً این مورد اشتباه تایپی است، اما واضح نیست درستش چیست. مثلاً یک گزینهٔ قابل تصور دیگر این است: ببینیم این «میهن» که مورد پرستش آن «میهنپرستان» است، کجا است. به نظر من مثل اصل بنویسیم.--Farzaneh ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۱۷:۱۳ (UTC)
- ولی هر دو تا جمله، یک معنی دارند و جملهای که در متن اصلی هست معنی درستی نداره. مثل اصل نوشتن، وقتی میدونیم که اصل اشتباه داره به نظرم کار عجیبیه. ولی من اصراری ندارم رو حرفم. هر چی روند کلی این گروه هست را قبول میکنم.--امیر ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)
- درست است که داریم یک جملهٔ اشتباه مینویسیم به قیمت دقیق بودن، اما مثلاً فرض کنید کسی بخواهد در این مورد تحقیق کند که آیا در کتاب جمعه بیشتر از دو کلمه با کسرهٔ اضافه پشت سر هم آمدهاند. یا مثلاً آیا در شیوهٔ نگارش این نشریه جملهٔ پایه و پیرو میتوانسته فعل یکسان داشته باشد. تصمیم ما برای ترجیح یکی به دیگری روی نتیجهٔ این تحقیقها اثر میگذارد. البته احتمالاً اینها همه فرضهای بعیدی هستند. به هر حال ممنون از توجه و دقت و همکاریتان.--Farzaneh ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۲:۵۶ (UTC)
- ولی هر دو تا جمله، یک معنی دارند و جملهای که در متن اصلی هست معنی درستی نداره. مثل اصل نوشتن، وقتی میدونیم که اصل اشتباه داره به نظرم کار عجیبیه. ولی من اصراری ندارم رو حرفم. هر چی روند کلی این گروه هست را قبول میکنم.--امیر ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۱۸:۳۵ (UTC)
- صفحهی ۲۲ پاراگراف آخر:
و در امر یافتن شخص دیگری که بتواند بهطرزی نمایان منویات ملی ایران را انعکاس بدهد و مساعدت کند => و در امر یافتن شخص دیگری که بتواند بهطرزی نمایان منویات ملی ایران را انعکاس بدهد مساعدت کند --امیر ۱۴ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۱:۲۴ (UTC)
- مشکل «منویات ملی» چیست؟ توضیح میدهید؟--Farzaneh ۱۴ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۲۹ (UTC)
- منظورتان «و» است، فهمیدم. --Farzaneh ۱۴ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۳۷ (UTC)
- صفحهی ۲۳ پاراگراف اول:
ایندوران => ایندوران--امیر ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۴۴ (UTC)
واداشت که به هر قیمتی شده است از سقوط خانوادهٔ پهلوی - حافظ اصلی منافع آنان در ایران - جلو بگیرید => واداشت که به هر قیمتی شده است از سقوط خانوادهٔ پهلوی - حافظ اصلی منافع آنان در ایران - جلوگیریکند--امیر ۱۵ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۲۳:۴۴ (UTC)
- صفحهی ۲۵:
مسئوولیت => مسئولیت