بازگشت: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
جز (ربات: تغییر خودکار متن (-ۀ +هٔ ))
سطر ۱۸: سطر ۱۸:
 
پیوندها می‌گسلد. آشفتگی را تدبیری نیست.
 
پیوندها می‌گسلد. آشفتگی را تدبیری نیست.
  
هرج و مرج محض پهنۀ گیتی را رنگین می‌کند
+
هرج و مرج محض پهنهٔ گیتی را رنگین می‌کند
  
نخبگان از سکۀ اعتبار می‌افتند
+
نخبگان از سکهٔ اعتبار می‌افتند
  
 
تا سفلگان تند مزاج مجال خودنمائی یابند.
 
تا سفلگان تند مزاج مجال خودنمائی یابند.
سطر ۶۸: سطر ۶۸:
  
 
{{چپ‌چین}}
 
{{چپ‌چین}}
'''ترجمۀ ن. پرکانی'''
+
'''ترجمهٔ ن. پرکانی'''
 
{{پایان چپ‌چین}}
 
{{پایان چپ‌چین}}
  

نسخهٔ ‏۲۴ مهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۰۷:۲۱

کتاب جمعه سال اول شماره ۸ صفحه ۴۸
کتاب جمعه سال اول شماره ۸ صفحه ۴۸

ویلیام باتلر ییتس

William Butler Yeast

(1865-1939)


در دایره‌ئی هرچه فراخ‌تر می‌چرخد و می‌چرخد شاهین

چندان که بانگ شاهین باز را نمی‌شنود.

پیوندها می‌گسلد. آشفتگی را تدبیری نیست.

هرج و مرج محض پهنهٔ گیتی را رنگین می‌کند

نخبگان از سکهٔ اعتبار می‌افتند

تا سفلگان تند مزاج مجال خودنمائی یابند.



به‌یقین عنقریب وحیی نازل می‌شود

به‌یقین «بازگشت» قریب‌الوقوع است.

«بازگشت»! – کلامی که به‌سختی بر زبان می‌توان راند

که تصویری درشت ورای پندارهای پاک

نگاهم را می‌آزارد –

جائی میان شن‌های صحرا

پیکره‌ئی با تن شیر و سر آدمی

با نگاهی تهی و بی‌رحم چون آفتاب

سلّانه سلّانه می‌آید،

و سایه‌های پرندگان خشماگین صحرا

برگرداگردش.

دیگرباره ظلمات چیره می‌شود

من اما می‌دانم

بختکِ بیست قرن خواب سنگی

با تکان گاهواره‌ئی بر آشفته است

و چه جانور زمختی را، سرانجام

زمان فرا رسید.

آنک می‌خزد به‌سوی بیت اللّحم

تا تولد یابد.


ترجمهٔ ن. پرکانی