بازگشت: تفاوت بین نسخهها
جز (ربات: تغییر خودکار متن (-ۀ +هٔ )) |
|||
سطر ۱۸: | سطر ۱۸: | ||
پیوندها میگسلد. آشفتگی را تدبیری نیست. | پیوندها میگسلد. آشفتگی را تدبیری نیست. | ||
− | هرج و مرج محض | + | هرج و مرج محض پهنهٔ گیتی را رنگین میکند |
− | نخبگان از | + | نخبگان از سکهٔ اعتبار میافتند |
تا سفلگان تند مزاج مجال خودنمائی یابند. | تا سفلگان تند مزاج مجال خودنمائی یابند. | ||
سطر ۶۸: | سطر ۶۸: | ||
{{چپچین}} | {{چپچین}} | ||
− | ''' | + | '''ترجمهٔ ن. پرکانی''' |
{{پایان چپچین}} | {{پایان چپچین}} | ||
نسخهٔ ۲۴ مهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۰۶:۲۱
تایپ این مقاله تمام شده و آمادهٔ بازنگری است. اگر شما همان کسی نیستید که مقاله را تایپ کرده، لطفاً قبل از شروع به بازنگری صفحهٔ راهنمای بازنگری را ببینید (پیشنویس)، و پس از اینکه تمام متن را با تصاویر صفحات مقابله کردید و اشکالات را اصلاح کردید یا به بحث گذاشتید، این پیغام را حذف کنید. |
ویلیام باتلر ییتس
William Butler Yeast
(1865-1939)
در دایرهئی هرچه فراختر میچرخد و میچرخد شاهین
چندان که بانگ شاهین باز را نمیشنود.
پیوندها میگسلد. آشفتگی را تدبیری نیست.
هرج و مرج محض پهنهٔ گیتی را رنگین میکند
نخبگان از سکهٔ اعتبار میافتند
تا سفلگان تند مزاج مجال خودنمائی یابند.
بهیقین عنقریب وحیی نازل میشود
بهیقین «بازگشت» قریبالوقوع است.
«بازگشت»! – کلامی که بهسختی بر زبان میتوان راند
که تصویری درشت ورای پندارهای پاک
نگاهم را میآزارد –
جائی میان شنهای صحرا
پیکرهئی با تن شیر و سر آدمی
با نگاهی تهی و بیرحم چون آفتاب
سلّانه سلّانه میآید،
و سایههای پرندگان خشماگین صحرا
برگرداگردش.
دیگرباره ظلمات چیره میشود
من اما میدانم
بختکِ بیست قرن خواب سنگی
با تکان گاهوارهئی بر آشفته است
و چه جانور زمختی را، سرانجام
زمان فرا رسید.
آنک میخزد بهسوی بیت اللّحم
- تا تولد یابد.
ترجمهٔ ن. پرکانی