نامهها ۲۸: تفاوت بین نسخهها
(بازنگری شد.) |
جز («نامهها ۲۸» را محافظت کرد: بازنگری شده و مطابق با متن اصلی است. ([edit=sysop] (بیپایان) [move=sysop] (بیپایان))) |
||
(۳ نسخهٔ میانیِ همین کاربر نمایش داده نشده است) | |||
سطر ۴: | سطر ۴: | ||
==از میان نامه ها== | ==از میان نامه ها== | ||
− | {{گلوله}}'''آقای موسوی اسوار''' توضیح دادهاند نام نویسندهٔ '''قصهٔ ریش''' [کتاب جمعه ۲۴] اشتباهاً '''ذکریا طامر''' نوشته شده و درست آن '''زکریا تامر''' است. | + | {{گلوله}}'''آقای موسوی اسوار''' توضیح دادهاند نام نویسندهٔ [[ریش|'''قصهٔ ریش''']] ([[کتاب جمعه ۲۴]]) اشتباهاً '''ذکریا طامر''' نوشته شده و درست آن '''زکریا تامر''' است. |
با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعاً آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگرداندهاند، حق بود این نکته را توضیح میدادند. | با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعاً آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگرداندهاند، حق بود این نکته را توضیح میدادند. | ||
سطر ۲۷: | سطر ۲۷: | ||
{{گلوله}}'''آقای علیرضا جعفری کارمند''' | {{گلوله}}'''آقای علیرضا جعفری کارمند''' | ||
− | ۱) متأسفانه با «همهٔ» نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس میکنیم آشنائی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همهٔ آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای ترجمه مورد استفاده قرار میگیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد- به هر اندازه کوتاه- از نقل آن دریغ نکردهایم. | + | ۱) متأسفانه با «همهٔ» نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس میکنیم آشنائی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همهٔ آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای ترجمه مورد استفاده قرار میگیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد - به هر اندازه کوتاه - از نقل آن دریغ نکردهایم. |
سطر ۳۴: | سطر ۳۴: | ||
[[رده:کتاب جمعه ۲۸]] | [[رده:کتاب جمعه ۲۸]] | ||
[[رده:کتاب جمعه]] | [[رده:کتاب جمعه]] | ||
+ | [[رده:نامهها]] | ||
+ | [[رده:مقالات نهاییشده]] | ||
+ | |||
+ | {{لایک}} |
نسخهٔ کنونی تا ۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۲۳:۱۳
از میان نامه ها
• آقای موسوی اسوار توضیح دادهاند نام نویسندهٔ قصهٔ ریش (کتاب جمعه ۲۴) اشتباهاً ذکریا طامر نوشته شده و درست آن زکریا تامر است.
با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعاً آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگرداندهاند، حق بود این نکته را توضیح میدادند.
***
چون در مصراع پنجم از بند چهارم شعر «ترانهٔ تلخی برای شیلی» منظور از «سرخوشان» دشمنان ملت شیلی است که دختر دریائی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمیزدند و به صورت «از مستانِ ناپایدار در نور» یا «از سیاه مستان بیمناک از نور» باقی میماند.
• آقای عبدالرضا ملکشاهی (ناخوانا)
پاسخ آقای علامهزاده به انتقاد آقای احمدرضا اعظمی در شمارهٔ گذشتهٔ مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کردهاید. ولی نکتهٔ جالب این است که شما از ما خواستهاید نسخهئی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرمودهاید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکردهاید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زدهایم که چیزی در حدود ملکشاهی باید باشد. جف القلم، با این حواس جمع فکر میکنم استاد دانشگاه باشید!
• آقای علیرضا جعفری کارمند
۱) متأسفانه با «همهٔ» نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس میکنیم آشنائی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همهٔ آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای ترجمه مورد استفاده قرار میگیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد - به هر اندازه کوتاه - از نقل آن دریغ نکردهایم.