بحث:خاطراتی از ادارهٔ امنیت: تفاوت بین نسخهها
پرش به ناوبری
پرش به جستجو
جز |
|||
(۱ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۱ کاربر نشان داده نشده) | |||
سطر ۲: | سطر ۲: | ||
:در متن هیچ کجا نیامده «ژیژکوف». یک جا هم به حروف لاتین نوشته شده که همان «زیزکوف» است. (اینجا: «دفترش در محلهٔ شلوغ زیزکوف ZIZKOF قرار داشت.») من در بازنگری اصلاحش کردم. --[[کاربر:Parastoo|پرستو]] ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC) | :در متن هیچ کجا نیامده «ژیژکوف». یک جا هم به حروف لاتین نوشته شده که همان «زیزکوف» است. (اینجا: «دفترش در محلهٔ شلوغ زیزکوف ZIZKOF قرار داشت.») من در بازنگری اصلاحش کردم. --[[کاربر:Parastoo|پرستو]] ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC) | ||
− | ::بله، در متن اشتباه آمده. اگر درست بود، نشان میداد مترجمش چقدر دقیق بوده و به چه جزئیاتی دقت کرده است. [http://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%BDi%C5%BEkov اینجا] را ببینید. [[کاربر:MIM|MIM]] ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC) | + | ::بله، در متن اشتباه آمده. اگر درست بود، نشان میداد مترجمش چقدر دقیق بوده و به چه جزئیاتی دقت کرده است. [http://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%BDi%C5%BEkov اینجا] را ببینید. |
+ | در ضمن ببخشید که مقالهای که نوشتم اینقدر نیاز به ویرایش داشت؛ تایپم خوب نیست، با این رسمالخط هم آشنا نیستم، البته به مطلب ویرایششده نگاه میکنم و سعی میکنم اشکالها را در مطالب بعدی کم کنم. [[کاربر:MIM|MIM]] ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC) | ||
+ | |||
+ | :::قرار نیست اشتباه مترجم را تصحیح کنیم؛ خوب است که فقط همین جا در صفحهٔ بحث به این اشتباهها اشاره کنیم. البته حسابِ اشتباههای سهوی جداست. بابت تایپ هم ممنون. عمدهٔ ویرایشها مربوط میشد به فاصلهٔ مجازی (نیمفاصله). مخصوصاً آنجاهایی که حرف اضافه «به» در کار بود. مرسی که به ویرایشها توجه میکنید. --[[کاربر:Parastoo|پرستو]] ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC) |
نسخهٔ کنونی تا ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۷:۰۴
ژیژکوف Žižkov در چند جای داستان به اشتباه زیزکوف آمده؛ من درستش را نوشتم. MIM ۲۷ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۰۰:۲۵ (UTC)
- در متن هیچ کجا نیامده «ژیژکوف». یک جا هم به حروف لاتین نوشته شده که همان «زیزکوف» است. (اینجا: «دفترش در محلهٔ شلوغ زیزکوف ZIZKOF قرار داشت.») من در بازنگری اصلاحش کردم. --پرستو ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۳۱ (UTC)
- بله، در متن اشتباه آمده. اگر درست بود، نشان میداد مترجمش چقدر دقیق بوده و به چه جزئیاتی دقت کرده است. اینجا را ببینید.
در ضمن ببخشید که مقالهای که نوشتم اینقدر نیاز به ویرایش داشت؛ تایپم خوب نیست، با این رسمالخط هم آشنا نیستم، البته به مطلب ویرایششده نگاه میکنم و سعی میکنم اشکالها را در مطالب بعدی کم کنم. MIM ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۱۴:۴۵ (UTC)
- قرار نیست اشتباه مترجم را تصحیح کنیم؛ خوب است که فقط همین جا در صفحهٔ بحث به این اشتباهها اشاره کنیم. البته حسابِ اشتباههای سهوی جداست. بابت تایپ هم ممنون. عمدهٔ ویرایشها مربوط میشد به فاصلهٔ مجازی (نیمفاصله). مخصوصاً آنجاهایی که حرف اضافه «به» در کار بود. مرسی که به ویرایشها توجه میکنید. --پرستو ۲۹ آوریل ۲۰۱۱، ساعت ۱۵:۰۴ (UTC)