ترانهٔ تلخی برای شیلی: تفاوت بین نسخهها
جز (ربات: افزودن رده:کتاب_جمعه_۲۶) |
|||
سطر ۲: | سطر ۲: | ||
[[Image:26-033.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳]] | [[Image:26-033.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۶ صفحه ۳۳]] | ||
− | {{ | + | {{در حال تایپ}} |
[[رده:کتاب جمعه ۲۶]] | [[رده:کتاب جمعه ۲۶]] | ||
+ | اردال آلو وا Erdal Alova | ||
+ | (شاعر ترک) | ||
+ | |||
+ | ترانهٔ تلخی برای شیلی | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ویرگول ظریف جهان ما | ||
+ | |||
+ | ای گل سرخ اقیانوس، | ||
+ | |||
+ | دستنوشتهٔ کفهای سفید | ||
+ | |||
+ | ای سطر بلندِ درهم ریخته، | ||
+ | |||
+ | روح ملاحان گمشده | ||
+ | |||
+ | خیس میکند سنگریزهها را | ||
+ | |||
+ | ای زیبای پهنهٔ عالم | ||
+ | |||
+ | شیلی، هی، شیلی! | ||
+ | |||
+ | آسمان سیاه، باد سیاه، برف سیاه | ||
+ | |||
+ | غنچههایت را فرو پوشید | ||
+ | |||
+ | و تو را، که در بهار پیشرس | ||
+ | |||
+ | خونت به رودبارانت منجمد شد، | ||
+ | |||
+ | این چنین روزگاری گذشت | ||
+ | |||
+ | ای شکوفه فریب خوردهٔ آمریکا | ||
+ | |||
+ | به سال تلخیها | ||
+ | |||
+ | شیلی، هی، شیلی! | ||
+ | |||
+ | جانپناه خلق بود حجله گاهت | ||
+ | |||
+ | ای نو عروس بیوه | ||
+ | |||
+ | که با چیدن گلهای همیشه بهار | ||
+ | |||
+ | گل رویت در اردوگاهها پژمرد | ||
+ | |||
+ | و صندوق جهیزت، دستاورد رنجبران | ||
+ | |||
+ | در آتش سوخت و به یغما رفت | ||
+ | |||
+ | پس از النده | ||
+ | |||
+ | شیلی، هی، شیلی! | ||
+ | |||
+ | هدیه آور دلهای عطشناک، | ||
+ | |||
+ | نرودا و میسترال را | ||
+ | |||
+ | زبان پرخار و شهدناک پامپا۱ توئی. | ||
+ | |||
+ | سوز اهی دارد گسسته سازش | ||
+ | |||
+ | سرخوشان بیمناک از نور را. | ||
+ | |||
+ | رمیده دختر دریائی | ||
+ | |||
+ | ::::گشوده باد زبانش | ||
+ | |||
+ | ::::شیلی، هی، شیلی! | ||
+ | |||
+ | {{چپچین}} | ||
+ | برگردان بهرام حق پرست | ||
+ | {{پایان چپچین}} | ||
+ | ۱- استپهای آمریکای جنوبی |
نسخهٔ ۹ ژوئن ۲۰۱۱، ساعت ۰۵:۱۲
الگو:در حال تایپ اردال آلو وا Erdal Alova
(شاعر ترک)
ترانهٔ تلخی برای شیلی
ویرگول ظریف جهان ما
ای گل سرخ اقیانوس،
دستنوشتهٔ کفهای سفید
ای سطر بلندِ درهم ریخته،
روح ملاحان گمشده
خیس میکند سنگریزهها را
ای زیبای پهنهٔ عالم
شیلی، هی، شیلی!
آسمان سیاه، باد سیاه، برف سیاه
غنچههایت را فرو پوشید
و تو را، که در بهار پیشرس
خونت به رودبارانت منجمد شد،
این چنین روزگاری گذشت
ای شکوفه فریب خوردهٔ آمریکا
به سال تلخیها
شیلی، هی، شیلی!
جانپناه خلق بود حجله گاهت
ای نو عروس بیوه
که با چیدن گلهای همیشه بهار
گل رویت در اردوگاهها پژمرد
و صندوق جهیزت، دستاورد رنجبران
در آتش سوخت و به یغما رفت
پس از النده
شیلی، هی، شیلی!
هدیه آور دلهای عطشناک،
نرودا و میسترال را
زبان پرخار و شهدناک پامپا۱ توئی.
سوز اهی دارد گسسته سازش
سرخوشان بیمناک از نور را.
رمیده دختر دریائی
- گشوده باد زبانش
- شیلی، هی، شیلی!
برگردان بهرام حق پرست
۱- استپهای آمریکای جنوبی