نامهها ۲۸: تفاوت بین نسخهها
جز (ربات: تغییر خودکار متن (-هء +هٔ , -ﻩٴ +هٔ , -ۀ +هٔ , -هٴ +هٔ , -ﻩٔ +هٔ , -هی +هٔ )) |
|||
سطر ۳: | سطر ۳: | ||
{{بازنگری}} | {{بازنگری}} | ||
==از میان نامه ها== | ==از میان نامه ها== | ||
− | '''آقای موسوی اسوار''' توضیح دادهاند نام | + | '''آقای موسوی اسوار''' توضیح دادهاند نام نویسندهٔ '''قصیه ریش''' [کتاب جمعه24] اشتباها '''ذکریا طامر''' نوشته شده و درست آن '''زکریا تامر است.''' |
با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگرداندهاند، حق بود این نکته را توضیح میدادند. | با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگرداندهاند، حق بود این نکته را توضیح میدادند. | ||
سطر ۱۸: | سطر ۱۸: | ||
'''(ناخوانا)''' | '''(ناخوانا)''' | ||
− | پاسخ '''آقای علامهزاده''' به انتقاد '''آقای احمدرضا اعظمی''' در | + | پاسخ '''آقای علامهزاده''' به انتقاد '''آقای احمدرضا اعظمی''' در شمارهٔ گذشته مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کردهاید. ولی نکتهٔ جالب این است که شما از ما خواستهاید نسخهایی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرمودهاید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکردهاید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زدهایم که چیزی در حدود '''ملکشاهی''' باید باشد. |
جف القلم، با این حواس جمع میکنم استاد دانشگاه باشید! | جف القلم، با این حواس جمع میکنم استاد دانشگاه باشید! | ||
سطر ۲۵: | سطر ۲۵: | ||
'''آقای علیرضا جعفری کارمند''' | '''آقای علیرضا جعفری کارمند''' | ||
− | 1) متاسفانه با ((همه)) نویسندگان و شاعران که گهگاه | + | 1) متاسفانه با ((همه)) نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس میکنیم آشنایی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همه آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای نرجمه مورد استفاده قرار میگیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد-به هر اندازه کوتاه-از نقل آن دریغ نکردهایم. |
نسخهٔ ۲۴ ژانویهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۰۶:۲۶
تایپ این مقاله تمام شده و آمادهٔ بازنگری است. اگر شما همان کسی نیستید که مقاله را تایپ کرده، لطفاً قبل از شروع به بازنگری صفحهٔ راهنمای بازنگری را ببینید (پیشنویس)، و پس از اینکه تمام متن را با تصاویر صفحات مقابله کردید و اشکالات را اصلاح کردید یا به بحث گذاشتید، این پیغام را حذف کنید. |
از میان نامه ها
آقای موسوی اسوار توضیح دادهاند نام نویسندهٔ قصیه ریش [کتاب جمعه24] اشتباها ذکریا طامر نوشته شده و درست آن زکریا تامر است. با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگرداندهاند، حق بود این نکته را توضیح میدادند.
***
چون در مصراع پنچم از بند چهارم شعر ((ترانه تلخی برای شیلی)) منظور از ((سرخوشان)) دشمنان ملت شیلی است که دختر دریایی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمیزدند و به صورت ((از مستانِ ناپایدار در نور)) یا ((از سیاه مستان بیمناک از نور)) باقی میماند.
آقای عبدالرضا ملکشاهی
(ناخوانا) پاسخ آقای علامهزاده به انتقاد آقای احمدرضا اعظمی در شمارهٔ گذشته مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کردهاید. ولی نکتهٔ جالب این است که شما از ما خواستهاید نسخهایی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرمودهاید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکردهاید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زدهایم که چیزی در حدود ملکشاهی باید باشد. جف القلم، با این حواس جمع میکنم استاد دانشگاه باشید!
***
آقای علیرضا جعفری کارمند
1) متاسفانه با ((همه)) نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس میکنیم آشنایی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همه آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای نرجمه مورد استفاده قرار میگیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد-به هر اندازه کوتاه-از نقل آن دریغ نکردهایم.