کاربر:Farzaneh/Test: تفاوت بین نسخهها
(صفحهای جدید حاوی '{{6-158.jpg|Page cover}}' ایجاد کرد) |
|||
سطر ۱: | سطر ۱: | ||
− | {{6-158.jpg|Page cover}} | + | {{صفحه|6-158.jpg|Page cover}} |
نسخهٔ کنونی تا ۸ ژوئیهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۵:۱۵
نثر بهشیوهٔ فرهنگ حضرت والا نادر گیتیستان هم خصوصیات شگفتانگیزی دارد که از آن بعنوان مقالهنویسی یا مغلقنگاری یاد میشود از مشخصه این شیوه نثر آرایشهای سخیف کلامی یعنی پیچیدگی و تکلّف و تصنع و سرشار بودن آن از کنایات و استعارات و مترادفات و تشبیهات و الفاظ ناهنجار و غامض عربی و فضلفروشی و عبارتپردازیهای ملالآور و چندشانگیز و قرینهسازیها و تملقگوئیهای عفن است آن چنان که از یکسو زبان اصلی یعنی فارسی یکسره زیر مهابت مرگبار این تکلف رنگ میبازد و از سوی دیگر فهم مطلب ناممکن. استاد چنین شیوه حضرت میرزامهدیخان استرآبادی فلشی حضرت والا نادرگیتیستان و شاهکارش درّه نادری که نمونهئی از آن همراه برگردان آن بهزبان فارسی میخوانید:
«بعضی از دلیران مجالح صولت در مجال حرب و جلواح رزم بهمجالحت و مکالحت مشتغل و برخی از عراض کفاح و نسقاح منتقل گردیدند. در آن ملحمه بهضروب مثلاً حمه ضروب ابطال را رقم ابطال بر صحیفه هستی کشیده شد و در آنات کروفر، فر خرید ونی ختو یافته بر حکم بوش توسن پوش قاآنی بهیکتن از پیادگان پیلتن عثمانی از سرکشی پهلو زد و در زیرپای داور دارا درایت سکندری یافت که اِنّالجواد قد یکبوا. و جنابش از سماء بر زمین آمد...»
برگردان بهفارسی: برخی از سربازان سپاه نادر کشته شدند اسب نادر سکندری زد و نادر از پشت آن افتاد.!