نامه‌ها ۲۸: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(بازنگری شد.)
سطر ۱: سطر ۱:
 
[[Image:28-119.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹]]
 
[[Image:28-119.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹]]
  
{{در حال بازنگری}}
+
 
 
==از میان نامه ها==
 
==از میان نامه ها==
'''آقای موسوی اسوار''' توضیح داده‌اند نام نویسندهٔ '''قصیه ریش''' [کتاب جمعه24] اشتباها '''ذکریا طامر''' نوشته شده و درست آن '''زکریا تامر است.'''
+
 
با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگردانده‌اند، حق بود این نکته را توضیح می‌دادند.
+
{{گلوله}}'''آقای موسوی اسوار''' توضیح داده‌اند نام نویسندهٔ '''قصهٔ ریش''' [کتاب جمعه ۲۴] اشتباهاً '''ذکریا طامر''' نوشته شده و درست آن '''زکریا تامر''' است.
 +
 
 +
با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعاً آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگردانده‌اند، حق بود این نکته را توضیح می‌دادند.
 +
 
  
 
{{ستاره}}
 
{{ستاره}}
  
چون در مصراع پنچم از بند چهارم شعر «ترانه تلخی برای شیلی» منظور از «سرخوشان» دشمنان ملت شیلی است که دختر دریایی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمی‌زدند و به صورت «از مستانِ ناپایدار در نور» یا «از سیاه مستان بیمناک از نور» باقی می‌ماند.
+
چون در مصراع پنجم از بند چهارم شعر «ترانهٔ تلخی برای شیلی» منظور از «سرخوشان» دشمنان ملت شیلی است که دختر دریائی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمی‌زدند و به صورت «از مستانِ ناپایدار در نور» یا «از سیاه مستان بیمناک از نور» باقی می‌ماند.
  
 
{{چپ چین}}'''بهرام حق پرست'''{{پایان چپ چین}}
 
{{چپ چین}}'''بهرام حق پرست'''{{پایان چپ چین}}
سطر ۱۵: سطر ۱۸:
 
----
 
----
  
'''آقای عبدالرضا ملکشاهی'''
+
{{گلوله}}'''آقای عبدالرضا ملکشاهی (ناخوانا)'''
  
'''(ناخوانا)'''
+
پاسخ '''آقای علامه‌زاده''' به انتقاد آقای '''احمدرضا اعظمی''' در شمارهٔ گذشتهٔ مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کرده‌اید. ولی نکتهٔ جالب این است که شما از ما خواسته‌اید نسخه‌ئی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرموده‌اید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکرده‌اید، اسم شریف‌تان را هم فقط حدس زده‌ایم که چیزی در حدود '''ملکشاهی''' باید باشد. جف القلم، با این حواس جمع فکر می‌کنم استاد دانشگاه باشید!
پاسخ '''آقای علامه‌زاده''' به انتقاد '''آقای احمدرضا اعظمی''' در شمارهٔ گذشته مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کرده‌اید. ولی نکتهٔ جالب این است که شما از ما خواسته‌اید نسخه‌ایی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرموده‌اید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکرده‌اید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زده‌ایم که چیزی در حدود '''ملکشاهی''' باید باشد.
 
جف القلم، با این حواس جمع می‌کنم استاد دانشگاه باشید!
 
  
{{ستاره}}
 
  
'''آقای علیرضا جعفری کارمند'''
+
----
 +
 
 +
{{گلوله}}'''آقای علیرضا جعفری کارمند'''
  
1) متاسفانه با «همه» نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس می‌کنیم آشنایی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همه آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای نرجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد-به هر اندازه کوتاه-از نقل آن دریغ نکرده‌ایم.
+
۱) متأسفانه با «همهٔ» نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس می‌کنیم آشنائی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همهٔ آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد- به هر اندازه کوتاه- از نقل آن دریغ نکرده‌ایم.
 
 
 
 

نسخهٔ ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۵:۰۴

کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹
کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹


از میان نامه ها

 • آقای موسوی اسوار توضیح داده‌اند نام نویسندهٔ قصهٔ ریش [کتاب جمعه ۲۴] اشتباهاً ذکریا طامر نوشته شده و درست آن زکریا تامر است.

با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعاً آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگردانده‌اند، حق بود این نکته را توضیح می‌دادند.


***

چون در مصراع پنجم از بند چهارم شعر «ترانهٔ تلخی برای شیلی» منظور از «سرخوشان» دشمنان ملت شیلی است که دختر دریائی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمی‌زدند و به صورت «از مستانِ ناپایدار در نور» یا «از سیاه مستان بیمناک از نور» باقی می‌ماند.

بهرام حق پرست



 • آقای عبدالرضا ملکشاهی (ناخوانا)

پاسخ آقای علامه‌زاده به انتقاد آقای احمدرضا اعظمی در شمارهٔ گذشتهٔ مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کرده‌اید. ولی نکتهٔ جالب این است که شما از ما خواسته‌اید نسخه‌ئی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرموده‌اید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکرده‌اید، اسم شریف‌تان را هم فقط حدس زده‌ایم که چیزی در حدود ملکشاهی باید باشد. جف القلم، با این حواس جمع فکر می‌کنم استاد دانشگاه باشید!



 • آقای علیرضا جعفری کارمند

۱) متأسفانه با «همهٔ» نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس می‌کنیم آشنائی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همهٔ آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد- به هر اندازه کوتاه- از نقل آن دریغ نکرده‌ایم.