نامه‌ها ۲۸: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
جز نامه‌ها ۲۸» را محافظت کرد: بازنگری شده و مطابق با متن اصلی است. ([edit=sysop] (بی‌پایان) [move=sysop] (بی‌پایان)))
 
(۹ نسخه‌ٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۱: سطر ۱:
 
[[Image:28-119.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹]]
 
[[Image:28-119.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹|کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹]]
  
{{بازنگری}}
+
 
 
==از میان نامه ها==
 
==از میان نامه ها==
آقای موسوی اسوار توضیح داده اند نام نویسنده ی قصیه ریش [کتاب جمعه24] اشتباها ذکریا طاعر نوشته شده و درست آن زکریا تامر است.
 
با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا ان را از یک زبان دیگر به فارسی برگردانده اند، حق بود این نکته را توضیح می دادند.
 
  
}}ستار{{
+
{{گلوله}}'''آقای موسوی اسوار''' توضیح داده‌اند نام نویسندهٔ [[ریش|'''قصهٔ ریش''']] ([[کتاب جمعه ۲۴]]) اشتباهاً '''ذکریا طامر''' نوشته شده و درست آن '''زکریا تامر''' است.
 +
 
 +
با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعاً آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگردانده‌اند، حق بود این نکته را توضیح می‌دادند.
 +
 
 +
 
 +
{{ستاره}}
 +
 
 +
چون در مصراع پنجم از بند چهارم شعر «ترانهٔ تلخی برای شیلی» منظور از «سرخوشان» دشمنان ملت شیلی است که دختر دریائی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمی‌زدند و به صورت «از مستانِ ناپایدار در نور» یا «از سیاه مستان بیمناک از نور» باقی می‌ماند.
 +
 
 +
{{چپ چین}}'''بهرام حق پرست'''{{پایان چپ چین}}
  
چون در مصطراع پنچم از بند چهارم شعر ((ترانه تلخی برای شیلی)) منظور از (سرخوشان) دشمنان ملت شیلی است که دختر دریایی نیز از آنان رمیده است بهتر بود دستش نمی زدند و به صورت ((از مستانِ ناپایدار در نور)) یا ((از سیاه مستان بیمناک از نور)) باقی می ماند.
 
  
}}چپ چین{{ بهرام حق پرست}}پایان چپ چین{{
+
----
  
}}ستار{{
+
{{گلوله}}'''آقای عبدالرضا ملکشاهی (ناخوانا)'''
آقای عبدالرضا ملکشاهی
 
(ناخوانا)
 
پاسخ آقای علامه زاده به انتقاد آقای احمدرضا اعظمی در شماره ی گذشته مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کرده اید. ولی نکته ی جالب این است که شما از ما خواسته اید نسخه ایی از پاخ ایشامن را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرموده اید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکرده اید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زده ایم که چیزی در حدود ملکشاهی باید باشد.
 
جف الفلم، با این حواس جمع می کنم استاد دانشگاه باشید!
 
  
}}ستار{{
+
پاسخ '''آقای علامه‌زاده''' به انتقاد آقای '''احمدرضا اعظمی''' در شمارهٔ گذشتهٔ مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کرده‌اید. ولی نکتهٔ جالب این است که شما از ما خواسته‌اید نسخه‌ئی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرموده‌اید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکرده‌اید، اسم شریف‌تان را هم فقط حدس زده‌ایم که چیزی در حدود '''ملکشاهی''' باید باشد. جف القلم، با این حواس جمع فکر می‌کنم استاد دانشگاه باشید!
  
آقای علیرضا جعفری کارمند
+
 
1) متاسفانه با ((همه)) نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمه ی آثارشان را در مجله منعکس می کنیم آشنایی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامه ی همه آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای نرجمه مورد استفاده باشد-به هر اندازه کوتاه-از نقل آن دریغ نکرده ایم.
+
----
 +
 
 +
{{گلوله}}'''آقای علیرضا جعفری کارمند'''
 +
 
 +
۱) متأسفانه با «همهٔ» نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس می‌کنیم آشنائی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همهٔ آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد - به هر اندازه کوتاه - از نقل آن دریغ نکرده‌ایم.
 
 
 
 
سطر ۲۸: سطر ۳۴:
 
[[رده:کتاب جمعه ۲۸]]
 
[[رده:کتاب جمعه ۲۸]]
 
[[رده:کتاب جمعه]]
 
[[رده:کتاب جمعه]]
 +
[[رده:نامه‌ها]]
 +
[[رده:مقالات نهایی‌شده]]
 +
 +
{{لایک}}

نسخهٔ کنونی تا ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۲۳:۱۳

کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹
کتاب جمعه سال اول شماره ۲۸ صفحه ۱۱۹


از میان نامه ها

 • آقای موسوی اسوار توضیح داده‌اند نام نویسندهٔ قصهٔ ریش (کتاب جمعه ۲۴) اشتباهاً ذکریا طامر نوشته شده و درست آن زکریا تامر است.

با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعاً آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگردانده‌اند، حق بود این نکته را توضیح می‌دادند.


***

چون در مصراع پنجم از بند چهارم شعر «ترانهٔ تلخی برای شیلی» منظور از «سرخوشان» دشمنان ملت شیلی است که دختر دریائی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمی‌زدند و به صورت «از مستانِ ناپایدار در نور» یا «از سیاه مستان بیمناک از نور» باقی می‌ماند.

بهرام حق پرست



 • آقای عبدالرضا ملکشاهی (ناخوانا)

پاسخ آقای علامه‌زاده به انتقاد آقای احمدرضا اعظمی در شمارهٔ گذشتهٔ مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کرده‌اید. ولی نکتهٔ جالب این است که شما از ما خواسته‌اید نسخه‌ئی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرموده‌اید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکرده‌اید، اسم شریف‌تان را هم فقط حدس زده‌ایم که چیزی در حدود ملکشاهی باید باشد. جف القلم، با این حواس جمع فکر می‌کنم استاد دانشگاه باشید!



 • آقای علیرضا جعفری کارمند

۱) متأسفانه با «همهٔ» نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهٔ آثارشان را در مجله منعکس می‌کنیم آشنائی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهٔ همهٔ آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد - به هر اندازه کوتاه - از نقل آن دریغ نکرده‌ایم.