چند شعر از دنیس بروتوس: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
سطر ۴: سطر ۴:
 
[[Image:2-071.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۷۱|کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۷۱]]
 
[[Image:2-071.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۷۱|کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۷۱]]
  
{{در حال ویرایش}}
+
دنیس بروتوس، شاعر معاصر آفریقائی از اهالی کشور آفریقای جنوبی است و مبارزات بیست سالهٔ او با نظام حاکم بر میهنش بارها او را به‌گفتهٔ خودش روانهٔ دخمه‌های «ساروج و آپارتاید» کرده و سال‌ها او را دور از مردمی که به‌خاطرشان سخن می‌گوید در تبعیدگاه‌ها گذاشته است.
  
'''چند شعر از دنیس بروتوس'''
+
بروتوس شاعری است مصمّم و پرشور که همواره در شعرش ناپایداری سرنوشت میهن و هم‌میهنان خود را به‌زیبائی ابدی طبیعت می‌پیوندد و از آن برای تبیین بینش شاعرانهٔ خود مایه می‌گیرد. شاعر را انسانی انقلابی و در عین حال حافظ سنتی دیرپا می‌داند که در نهایت از ارزش‌های همیشگی تاریخ حربه‌ئی می‌سازد که با آن به جنگ خودکامگی و ستم می‌توان رفت. اشعار زیر از آخرین مجموعهٔ شعر شاعر به‌نام «امید سرسخت» ترجمه شده است.
  
دنیس بروتوس، شاعر معاصر آفریقائی از اهالی کشور آفریقای جنوبی است و مبارزات بیست ساله‌ی او با نظام حاکم بر میهنش بارها او را به‌گفته‌ی خودش روانه‌ی دخمه‌های «ساروج و آپارتاید» کرده و سال‌ها او را دور از مردمی که به‌خاطرشان سخن می‌گوید در تبعیدگاه‌ها گذاشته است.
+
:::::::'''کریمی حکاکّ'''
بروتوس شاعری است مصمّم و پرشور که همواره در شعرش ناپایداری سرنوشت میهن و هم‌میهنان خود را به‌زیبائی ابدی طبیعت می‌پیوندد و از آن برای تبیین بینش شاعرانه‌ی خود مایه می‌گیرد. شاعر را انسانی انقلابی و در عین حال حافظ سنتی دیرپا می‌داند که در نهایت از ارزش‌های همیشگی تاریخ حربه‌ای می‌سازد که با آن به جنگ خودکامگی و ستم می‌توان رفت. اشعار زیر از آخرین مجموعه‌ی شعر شاعر به‌نام «امید سرخست» ترجمه شده است.
 
  
کریمی حکاکّ
+
==در این دیار==
 
 
'''در این دیار'''
 
  
 
در این دیار
 
در این دیار
سطر ۲۱: سطر ۱۸:
 
جائی که این درختان می‌روید.
 
جائی که این درختان می‌روید.
  
آن‌جا که هوای پاک روان است
+
آنجا که هوای پاک روان است
  
 
در پیش، در پس و در فراز
 
در پیش، در پس و در فراز
سطر ۵۹: سطر ۵۶:
 
خشم در شب آرام فریاد می‌کند
 
خشم در شب آرام فریاد می‌کند
  
و ظلمت با اشک‌های ما فرو می‌بارد.
+
و ظلمت با اشکهای ما فرو می‌بارد.
  
  
----
 
  
'''زعفران و ترنج و خون'''
+
==زعفران و ترنج و خون==
  
  
سطر ۷۱: سطر ۶۷:
 
این چنین
 
این چنین
  
در سپیده دمان پیش در آسمان نشت می‌کرند.
+
در سپیده‌دمان پیش در آسمان نشت می‌کردند.
 +
 
 +
 
  
 
در کامیون ارتشی به سوی زندان رفتن
 
در کامیون ارتشی به سوی زندان رفتن
سطر ۷۹: سطر ۷۷:
 
و چه بسیار روزها پیش از آن.
 
و چه بسیار روزها پیش از آن.
  
خشمی سرخ از ذهنم بیرون می‌تراود
+
 
 +
 
 +
خشمی سرخ از ذهنم برون می‌تراود
  
 
چون جویباری از خون
 
چون جویباری از خون
  
آه، رفیقانم کی به خود خواهند آمد؟
+
آه، رفیقانم کی به‌خود خواهند آمد؟
  
 
آه، کلام عاصی‌شان چه هنگام
 
آه، کلام عاصی‌شان چه هنگام
  
به اراده‌ئی تیره و بی زوال بدل خواهد شد؟
+
به اراده‌ئی تیره و بی‌زوال بدل خواهد شد؟
 
 
  
----
 
  
'''به یادبود امام عبدالله هارون'''
+
== به یادبود امام عبدالله هارون==
  
  
سطر ۱۰۰: سطر ۹۸:
  
 
که گناهکار جان داد یا بیگناه.
 
که گناهکار جان داد یا بیگناه.
 +
  
  
سطر ۱۰۷: سطر ۱۰۶:
  
 
زیرا بر آن بود که سخن نگوید.
 
زیرا بر آن بود که سخن نگوید.
 +
  
  
سطر ۱۱۴: سطر ۱۱۴:
  
 
که بیمار مرد یا تندرست
 
که بیمار مرد یا تندرست
 +
 +
  
 
دیگر از دسترس آنان به دور است
 
دیگر از دسترس آنان به دور است
سطر ۱۱۹: سطر ۱۲۱:
 
هرچند که او
 
هرچند که او
  
در زیر چکمه‌های لاستیکی شان جان سپرد.
+
در زیر چکمه‌های لاستیکی‌شان جان سپرد.
 +
 
  
  
 
با این همه زندگان
 
با این همه زندگان
  
که او جوانه های خویشتن را به خاطر ایشان ایثار کرد
+
که او جوانه‌های خویشتن را به‌خاطر ایشان ایثار کرد
  
 
باید در عفن مرگ او بزیند.
 
باید در عفن مرگ او بزیند.
  
  
و آن گلها که او برای ایشان رویاند
 
  
اکنون حلقه های بی رنگ وحشتند
+
و آن گل‌ها که او برای ایشان رویاند
 +
 
 +
اکنون حلقه‌های بی‌رنگ وحشتند
 +
 
 +
با بویِ بیمارگونهٔ شیرینِ مرگ.
  
با بوی بیمارگونه ی شیرین مرگ.
 
  
  
سطر ۱۴۱: سطر ۱۴۶:
  
 
لیکن برای خاطر زندگان بود که جان سپرد.
 
لیکن برای خاطر زندگان بود که جان سپرد.
 +
  
  
 
و ما را تنها مجال آن است که بگوئیم:
 
و ما را تنها مجال آن است که بگوئیم:
  
"او در راه آرمان ما شهید شد"
+
«او در راه آرمان ما شهید شد»
  
 
حال آنکه در دل می‌دانیم که آرمان او آرمانی دیگر بود.
 
حال آنکه در دل می‌دانیم که آرمان او آرمانی دیگر بود.
  
  
----
+
==خرابکاری==
 
 
'''خرابکاری'''
 
  
 
در اینجا، رعد در شب سر می‌کشد
 
در اینجا، رعد در شب سر می‌کشد
سطر ۱۵۸: سطر ۱۶۲:
 
و بر آسمان ساکت مات چیره می‌شود
 
و بر آسمان ساکت مات چیره می‌شود
  
بر دشت هائی با نفس آرام.
+
بر دشت‌هائی با نفس آرام.
 +
 
  
  
 
پولادهای ترک خورده ضجه‌های مهجوری سر می‌دهند
 
پولادهای ترک خورده ضجه‌های مهجوری سر می‌دهند
  
و میهن من، این عروس رمیده‌ی نادان
+
و میهن من، این عروس رمیدهٔ نادان
  
 
یکه‌ئی می‌خورد و استقبال سیلی شکننده و رهابخش را چهره در هم می‌کشد.
 
یکه‌ئی می‌خورد و استقبال سیلی شکننده و رهابخش را چهره در هم می‌کشد.
  
  
----
+
==حاشیه‌ئی بر کتاب «جاده‌ی غنا»==
 
 
 
 
'''حاشیه‌ئی بر کتاب "جاده‌ی غنا"'''
 
  
 
خوب، پرنده‌مان را گرفتیم و در قفس انداختیم
 
خوب، پرنده‌مان را گرفتیم و در قفس انداختیم
سطر ۱۷۷: سطر ۱۷۹:
 
و او برایمان آواز می‌خواند
 
و او برایمان آواز می‌خواند
  
شیرین‌ترین آوازی که تا بحال شنیده ایم
+
شیرین‌ترین آوازی که تا بحال شنیده‌ایم
 +
 
 +
زمان آنست اکنون، که پرنده‌مان را رها کنیم.
  
زمان آنست اکنون، که پرنده مان را رها کنیم.
 
  
  
سطر ۱۸۹: سطر ۱۹۲:
  
 
و موسیقی هرگز کهنه نمی‌شود.
 
و موسیقی هرگز کهنه نمی‌شود.
 +
  
  
 
از انتهای آبی‌ها فرو می‌پرد
 
از انتهای آبی‌ها فرو می‌پرد
  
دور از دست رها از اسارت
+
دور از دست و رها از اسارت
  
 
تا بر لبان شگفت زده‌مان بال کشد
 
تا بر لبان شگفت زده‌مان بال کشد
سطر ۲۰۱: سطر ۲۰۵:
 
در سرتاسر زندگی آواز ابدیش
 
در سرتاسر زندگی آواز ابدیش
  
پر انحطاط حیات رخنه خواهد کرد
+
بر انحطاط حیات رخنه خواهد کرد
  
و من اگر پرنده ام را ققنوس بخوانم
+
و من اگر پرنده‌ام را ققنوس بخوانم
  
آیا به خطا رفته ام؟
+
آیا به خطا رفته‌ام؟

نسخهٔ ‏۲۸ آوریل ۲۰۱۰، ساعت ۰۸:۱۸

کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۶۸
کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۶۸
کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۶۹
کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۶۹
کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۷۰
کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۷۰
کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۷۱
کتاب جمعه سال اول شماره ۲ صفحه ۷۱

دنیس بروتوس، شاعر معاصر آفریقائی از اهالی کشور آفریقای جنوبی است و مبارزات بیست سالهٔ او با نظام حاکم بر میهنش بارها او را به‌گفتهٔ خودش روانهٔ دخمه‌های «ساروج و آپارتاید» کرده و سال‌ها او را دور از مردمی که به‌خاطرشان سخن می‌گوید در تبعیدگاه‌ها گذاشته است.

بروتوس شاعری است مصمّم و پرشور که همواره در شعرش ناپایداری سرنوشت میهن و هم‌میهنان خود را به‌زیبائی ابدی طبیعت می‌پیوندد و از آن برای تبیین بینش شاعرانهٔ خود مایه می‌گیرد. شاعر را انسانی انقلابی و در عین حال حافظ سنتی دیرپا می‌داند که در نهایت از ارزش‌های همیشگی تاریخ حربه‌ئی می‌سازد که با آن به جنگ خودکامگی و ستم می‌توان رفت. اشعار زیر از آخرین مجموعهٔ شعر شاعر به‌نام «امید سرسخت» ترجمه شده است.

کریمی حکاکّ

در این دیار

در این دیار

در این هوا

جائی که این درختان می‌روید.

آنجا که هوای پاک روان است

در پیش، در پس و در فراز

و از میان حنجره‌ات

در انحنای آغوشی گشوده

تا پای گنبدهای سفید شیری.

جویباری خنک و بلورین جاری است.


در این دیار

در این هوا

جائی که این درختان می‌روید

با وقار و پویا

شعله‌ئی سرکش

بر پوسته‌های حصار ظلمت می‌گذرد.

جائی که هوای خوش روان است

و درختان نازک می‌روید،

در این دیار، اکنون

نفرت در زخم‌های گندیده چرک می‌دواند

عفونت در هوای سیّال جاری است

خشم در شب آرام فریاد می‌کند

و ظلمت با اشکهای ما فرو می‌بارد.


زعفران و ترنج و خون

زعفران و ترنج و خون

این چنین

در سپیده‌دمان پیش در آسمان نشت می‌کردند.


در کامیون ارتشی به سوی زندان رفتن

از میان میله‌ها روز جزیره را نگریستن

و چه بسیار روزها پیش از آن.


خشمی سرخ از ذهنم برون می‌تراود

چون جویباری از خون

آه، رفیقانم کی به‌خود خواهند آمد؟

آه، کلام عاصی‌شان چه هنگام

به اراده‌ئی تیره و بی‌زوال بدل خواهد شد؟


به یادبود امام عبدالله هارون

از آنجا که مرده است

دیگر چه باک

که گناهکار جان داد یا بیگناه.


ما می‌توانیم سخن بگوئیم

گو اینکه او جان باخت

زیرا بر آن بود که سخن نگوید.


از آنجا که مرده است

دیگر چه باک

که بیمار مرد یا تندرست


دیگر از دسترس آنان به دور است

هرچند که او

در زیر چکمه‌های لاستیکی‌شان جان سپرد.


با این همه زندگان

که او جوانه‌های خویشتن را به‌خاطر ایشان ایثار کرد

باید در عفن مرگ او بزیند.


و آن گل‌ها که او برای ایشان رویاند

اکنون حلقه‌های بی‌رنگ وحشتند

با بویِ بیمارگونهٔ شیرینِ مرگ.


از آنجا که مرده است

می‌توانیم تقدیسش کنیم

لیکن برای خاطر زندگان بود که جان سپرد.


و ما را تنها مجال آن است که بگوئیم:

«او در راه آرمان ما شهید شد»

حال آنکه در دل می‌دانیم که آرمان او آرمانی دیگر بود.


خرابکاری

در اینجا، رعد در شب سر می‌کشد

و بر آسمان ساکت مات چیره می‌شود

بر دشت‌هائی با نفس آرام.


پولادهای ترک خورده ضجه‌های مهجوری سر می‌دهند

و میهن من، این عروس رمیدهٔ نادان

یکه‌ئی می‌خورد و استقبال سیلی شکننده و رهابخش را چهره در هم می‌کشد.


حاشیه‌ئی بر کتاب «جاده‌ی غنا»

خوب، پرنده‌مان را گرفتیم و در قفس انداختیم

و او برایمان آواز می‌خواند

شیرین‌ترین آوازی که تا بحال شنیده‌ایم

زمان آنست اکنون، که پرنده‌مان را رها کنیم.


چکاوک یا بلبل

فراسوی لذت، ما را چه پروائی

که پرندگان همه بر خطی سرگردان پرواز می‌کنند

و موسیقی هرگز کهنه نمی‌شود.


از انتهای آبی‌ها فرو می‌پرد

دور از دست و رها از اسارت

تا بر لبان شگفت زده‌مان بال کشد

و نوک انگشتانمان را بساید.

در سرتاسر زندگی آواز ابدیش

بر انحطاط حیات رخنه خواهد کرد

و من اگر پرنده‌ام را ققنوس بخوانم

آیا به خطا رفته‌ام؟