نظامی گنجالی، یوسف اوغلی: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
سطر ۸: سطر ۸:
  
 
امّا مترجم دوم، آری مترجم دوم، یعنی مترجم ترک هم لازم است، زیرا باید یک تن باشد که مفهوم سنگ‌نبشتهٔ روی قبر را برای صاحب قبر - اعنی نظامی علیه‌الرحمه - ترجمه کند. چه شاعری که پنج جلد کتاب ضخیم او به‌شعر فارسی است و به‌نام «پنج گنج» یا «خمسهٔ نظامی» خوانده می‌شود، نقش سنگ قبر او را چنین ضبط کرده‌اند: «شیخ نظامی گنجالی، ایلیاس یوسف اوغلی!» پدرت بسوزد، ای «کپه‌اوغلی روزگار» که این عبارات را جانشین این شعر کرده‌ئی:
 
امّا مترجم دوم، آری مترجم دوم، یعنی مترجم ترک هم لازم است، زیرا باید یک تن باشد که مفهوم سنگ‌نبشتهٔ روی قبر را برای صاحب قبر - اعنی نظامی علیه‌الرحمه - ترجمه کند. چه شاعری که پنج جلد کتاب ضخیم او به‌شعر فارسی است و به‌نام «پنج گنج» یا «خمسهٔ نظامی» خوانده می‌شود، نقش سنگ قبر او را چنین ضبط کرده‌اند: «شیخ نظامی گنجالی، ایلیاس یوسف اوغلی!» پدرت بسوزد، ای «کپه‌اوغلی روزگار» که این عبارات را جانشین این شعر کرده‌ئی:
{{راست‌چین}}
 
 
{{شعر}}
 
{{شعر}}
 
{{ب|بیاد آور ای تازه کبک دری|که چون بر سرخاک من بگذری}}
 
{{ب|بیاد آور ای تازه کبک دری|که چون بر سرخاک من بگذری}}
 +
{{ب|گیابینی از خاکم انگیخته|سرین سوده، پائین فروریخته}}
 +
{{ب|چو آن جارسی می‌درافکن به‌جام|سوی خوابگاه نظامی خرام}}
 +
{{ب|فشانی تو بر من سرشگی زدور|فشانم من از آسمان بر تو نور}}
 
{{پایان شعر}}
 
{{پایان شعر}}
{{پایان راست‌چین}}
+
 
 +
{{چپ‌چین}}از کتاب «از پارایز تا پاریس» نوشته: ابراهیم باستانی پاریزی
 
[[رده:کتاب جمعه ۶]]
 
[[رده:کتاب جمعه ۶]]

نسخهٔ ‏۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۱۲:۱۱

کتاب جمعه سال اول شماره ۶ صفحه ۱۶۰
کتاب جمعه سال اول شماره ۶ صفحه ۱۶۰
کتاب جمعه سال اول شماره ۶ صفحه ۱۶۱
کتاب جمعه سال اول شماره ۶ صفحه ۱۶۱

اگر یک شب جمعه روح نظامی بخواهد از آسمان فرود آید و پیکر خود را در قبر بجوید، ناچار است دو مترجم زبردست همراه داشه باشد. اول یک مترجم روسی به‌قول خودش «گربه چشم» و دوم یک مترجم «ترک دوآتشه»!

مترجم اول برای این که روح نظامی را از سرگردانی نجات دهد که اولاً شب یکشنبه را به‌جای شب جمعه به‌او قالب نکنند! و درثانی این که هنگام رسیدن به‌زمین بتواند به‌کمک او، شهر «یلیزاوت پول» را از روی نقشهٔ جغرافی پیدا کند، چه محققاً نظامی نمی‌داند که شهری که جسدش را در آن به‌خاک سپرده‌اند امروز بدین نام خوانده می‌شود و حال آن که آن روزها گنجه نام داشت.

امّا مترجم دوم، آری مترجم دوم، یعنی مترجم ترک هم لازم است، زیرا باید یک تن باشد که مفهوم سنگ‌نبشتهٔ روی قبر را برای صاحب قبر - اعنی نظامی علیه‌الرحمه - ترجمه کند. چه شاعری که پنج جلد کتاب ضخیم او به‌شعر فارسی است و به‌نام «پنج گنج» یا «خمسهٔ نظامی» خوانده می‌شود، نقش سنگ قبر او را چنین ضبط کرده‌اند: «شیخ نظامی گنجالی، ایلیاس یوسف اوغلی!» پدرت بسوزد، ای «کپه‌اوغلی روزگار» که این عبارات را جانشین این شعر کرده‌ئی:

بیاد آور ای تازه کبک دری که چون بر سرخاک من بگذری
گیابینی از خاکم انگیخته سرین سوده، پائین فروریخته
چو آن جارسی می‌درافکن به‌جام سوی خوابگاه نظامی خرام
فشانی تو بر من سرشگی زدور فشانم من از آسمان بر تو نور
از کتاب «از پارایز تا پاریس» نوشته: ابراهیم باستانی پاریزی