شعر من: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
سطر ۱۳: سطر ۱۳:
  
 
اگر در کنار تپه کسی مسکن گزیند
 
اگر در کنار تپه کسی مسکن گزیند
 +
 +
 
مه به کاشانه‌تان راه می‌یابد
 
مه به کاشانه‌تان راه می‌یابد
 +
 +
 
و زنجره‌ئی برساعت دیواری‌تان می‌خزد و آوا که می‌دهد
 
و زنجره‌ئی برساعت دیواری‌تان می‌خزد و آوا که می‌دهد
 +
 +
 
سنجاقکی هم‌اکنون در کلبه‌ام به ‌پرواز در‌آمد
 
سنجاقکی هم‌اکنون در کلبه‌ام به ‌پرواز در‌آمد
 +
 +
 
و من نشسته‌ام و شعری می‌سرایم
 
و من نشسته‌ام و شعری می‌سرایم
 +
  
 
قلم را سخت در دست می‌فشارم
 
قلم را سخت در دست می‌فشارم
 +
 +
 
و زیرکانه در باره‌ی زندگی خویش
 
و زیرکانه در باره‌ی زندگی خویش
 +
 +
 
خطوطی برکاغذ می‌آورم
 
خطوطی برکاغذ می‌آورم
 +
  
 
آنگاه که از دنیا و یا مردم دنیا زبان به شکایت می‌گشایم
 
آنگاه که از دنیا و یا مردم دنیا زبان به شکایت می‌گشایم
 +
 +
 
بدانگاه که بیزاری می‌جویم و از نارضائی‌ها سخن می‌گویم
 
بدانگاه که بیزاری می‌جویم و از نارضائی‌ها سخن می‌گویم
 +
 +
 
می‌دانم که آن ایمان بایسته را در زندگی نیافته‌ام.
 
می‌دانم که آن ایمان بایسته را در زندگی نیافته‌ام.
 +
 +
 
غم‌ها و شادمانی‌های آدمی
 
غم‌ها و شادمانی‌های آدمی
 +
 +
 
به ماننده‌ی باد است
 
به ماننده‌ی باد است
 +
 +
 
که سنجاقک را با خود می‌برد.
 
که سنجاقک را با خود می‌برد.
 +
 +
  
 
پشت میزم نشسته‌ام
 
پشت میزم نشسته‌ام
 +
 +
 
و به مفاهیم عمیق‌تری می‌اندیشم.
 
و به مفاهیم عمیق‌تری می‌اندیشم.
 +
 +
  
 
'''ترجمه همایون نوراحمد'''
 
'''ترجمه همایون نوراحمد'''

نسخهٔ ‏۱۱ ژوئیهٔ ۲۰۱۰، ساعت ۰۹:۵۸

کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶
کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶


شعر من


کامی مورا هاجیمه Kamimura Hajime

(متولدسال 1910 در حومه‌ی ناکازاکی)


اگر در کنار تپه کسی مسکن گزیند


مه به کاشانه‌تان راه می‌یابد


و زنجره‌ئی برساعت دیواری‌تان می‌خزد و آوا که می‌دهد


سنجاقکی هم‌اکنون در کلبه‌ام به ‌پرواز در‌آمد


و من نشسته‌ام و شعری می‌سرایم


قلم را سخت در دست می‌فشارم


و زیرکانه در باره‌ی زندگی خویش


خطوطی برکاغذ می‌آورم


آنگاه که از دنیا و یا مردم دنیا زبان به شکایت می‌گشایم


بدانگاه که بیزاری می‌جویم و از نارضائی‌ها سخن می‌گویم


می‌دانم که آن ایمان بایسته را در زندگی نیافته‌ام.


غم‌ها و شادمانی‌های آدمی


به ماننده‌ی باد است


که سنجاقک را با خود می‌برد.


پشت میزم نشسته‌ام


و به مفاهیم عمیق‌تری می‌اندیشم.


ترجمه همایون نوراحمد