نامهها ۲۸: تفاوت بین نسخهها
سطر ۳: | سطر ۳: | ||
{{بازنگری}} | {{بازنگری}} | ||
==از میان نامه ها== | ==از میان نامه ها== | ||
− | آقای موسوی اسوار توضیح | + | '''آقای موسوی اسوار''' توضیح دادهاند نام نویسندهی '''قصیه ریش''' [کتاب جمعه24] اشتباها '''ذکریا طاهر''' نوشته شده و درست آن '''زکریا تامر است.''' |
− | با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا | + | با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگرداندهاند، حق بود این نکته را توضیح میدادند. |
− | }} | + | {{ستاره}} |
− | چون در | + | چون در مصراع پنچم از بند چهارم شعر ((ترانه تلخی برای شیلی)) منظور از ((سرخوشان)) دشمنان ملت شیلی است که دختر دریایی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمیزدند و به صورت ((از مستانِ ناپایدار در نور)) یا ((از سیاه مستان بیمناک از نور)) باقی میماند. |
− | }} | + | {{چپ چین}}'''بهرام حق پرست'''{{پایان چپ چین}} |
− | }} | + | {{ستاره}} |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | '''آقای عبدالرضا ملکشاهی''' | |
− | آقای علیرضا جعفری کارمند | + | '''(ناخوانا)''' |
− | + | پاسخ '''آقای علامهزاده''' به انتقاد '''آقای احمدرضا اعظمی''' در شمارهی گذشته مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کردهاید. ولی نکتهی جالب این است که شما از ما خواستهاید نسخهایی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرمودهاید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکردهاید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زدهایم که چیزی در حدود '''ملکشاهی''' باید باشد. | |
+ | جف القلم، با این حواس جمع میکنم استاد دانشگاه باشید! | ||
+ | |||
+ | {{ستاره}} | ||
+ | |||
+ | '''آقای علیرضا جعفری کارمند''' | ||
+ | |||
+ | 1) متاسفانه با ((همه)) نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهی آثارشان را در مجله منعکس میکنیم آشنایی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهی همه آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای نرجمه مورد استفاده قرار میگیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد-به هر اندازه کوتاه-از نقل آن دریغ نکردهایم. | ||
نسخهٔ ۲۳ ژانویهٔ ۲۰۱۲، ساعت ۱۴:۲۰
تایپ این مقاله تمام شده و آمادهٔ بازنگری است. اگر شما همان کسی نیستید که مقاله را تایپ کرده، لطفاً قبل از شروع به بازنگری صفحهٔ راهنمای بازنگری را ببینید (پیشنویس)، و پس از اینکه تمام متن را با تصاویر صفحات مقابله کردید و اشکالات را اصلاح کردید یا به بحث گذاشتید، این پیغام را حذف کنید. |
از میان نامه ها
آقای موسوی اسوار توضیح دادهاند نام نویسندهی قصیه ریش [کتاب جمعه24] اشتباها ذکریا طاهر نوشته شده و درست آن زکریا تامر است. با تشکر از توضیح ایشان، مترجم قطعا آن را از یک زبان دیگر به فارسی برگرداندهاند، حق بود این نکته را توضیح میدادند.
***
چون در مصراع پنچم از بند چهارم شعر ((ترانه تلخی برای شیلی)) منظور از ((سرخوشان)) دشمنان ملت شیلی است که دختر دریایی نیز از آنان رمیده است، بهتر بود دستش نمیزدند و به صورت ((از مستانِ ناپایدار در نور)) یا ((از سیاه مستان بیمناک از نور)) باقی میماند.
***
آقای عبدالرضا ملکشاهی
(ناخوانا) پاسخ آقای علامهزاده به انتقاد آقای احمدرضا اعظمی در شمارهی گذشته مجله درج شده که لابد تاکنون ملاحظه کردهاید. ولی نکتهی جالب این است که شما از ما خواستهاید نسخهایی از پاسخ ایشان را برای شما بفرستیم. تمبر پستش را هم محبت فرمودهاید ولی نه فقط نشانی خود را ذکر نکردهاید، اسم شریفتان را هم فقط حدس زدهایم که چیزی در حدود ملکشاهی باید باشد. جف القلم، با این حواس جمع میکنم استاد دانشگاه باشید!
***
آقای علیرضا جعفری کارمند
1) متاسفانه با ((همه)) نویسندگان و شاعران که گهگاه ترجمهی آثارشان را در مجله منعکس میکنیم آشنایی نداریم. دسترسی به شرح حال و کتابنامهی همه آنان نیز به سادگی مقدور نیست. البته اگر در مرجعی که برای نرجمه مورد استفاده قرار میگیرد نویسنده یا شاعری معرفی شده باشد-به هر اندازه کوتاه-از نقل آن دریغ نکردهایم.