نظامی گنجالی، یوسف اوغلی: تفاوت بین نسخهها
سطر ۹: | سطر ۹: | ||
امّا مترجم دوم، آری مترجم دوم، یعنی مترجم ترک هم لازم است، زیرا باید یک تن باشد که مفهوم سنگنبشتهٔ روی قبر را برای صاحب قبر - اعنی نظامی علیهالرحمه - ترجمه کند. چه شاعری که پنج جلد کتاب ضخیم او بهشعر فارسی است و بهنام «پنج گنج» یا «خمسهٔ نظامی» خوانده میشود، نقش سنگ قبر او را چنین ضبط کردهاند: «شیخ نظامی گنجالی، ایلیاس یوسف اوغلی!» پدرت بسوزد، ای «کپهاوغلی روزگار» که این عبارات را جانشین این شعر کردهئی: | امّا مترجم دوم، آری مترجم دوم، یعنی مترجم ترک هم لازم است، زیرا باید یک تن باشد که مفهوم سنگنبشتهٔ روی قبر را برای صاحب قبر - اعنی نظامی علیهالرحمه - ترجمه کند. چه شاعری که پنج جلد کتاب ضخیم او بهشعر فارسی است و بهنام «پنج گنج» یا «خمسهٔ نظامی» خوانده میشود، نقش سنگ قبر او را چنین ضبط کردهاند: «شیخ نظامی گنجالی، ایلیاس یوسف اوغلی!» پدرت بسوزد، ای «کپهاوغلی روزگار» که این عبارات را جانشین این شعر کردهئی: | ||
{{شعر}} | {{شعر}} | ||
− | {{ب|بیــاد آور ای تازه | + | {{ب|بیــاد آور ای تازه کـــبک دری|که چون بر سرخاک من بگذری}} |
− | {{ب| | + | {{ب|گیــابینــی از خاکم انــگیخته|سرین سوده، پائین فروریخته}} |
− | {{ب|چو آن جارسی میدرافکن بهجام| | + | {{ب|چو آن جارسی میدرافکن بهجام|ســـوی خوابگاه نظامــــی خرام}} |
− | {{ب|فشانـی تو بر من | + | {{ب|فشانـی تو بر من سرشـگی زدور|فشانم من از آسمان بر تو نور}} |
{{پایان شعر}} | {{پایان شعر}} | ||
{{چپچین}}از کتاب «از پارایز تا پاریس» نوشته: ابراهیم باستانی پاریزی | {{چپچین}}از کتاب «از پارایز تا پاریس» نوشته: ابراهیم باستانی پاریزی | ||
[[رده:کتاب جمعه ۶]] | [[رده:کتاب جمعه ۶]] |
نسخهٔ ۲۴ ژوئیهٔ ۲۰۱۱، ساعت ۱۱:۱۴
این مقاله در حال تایپ است. اگر میخواهید این مقاله را تایپ یا ویرایش کنید، لطفاً دست نگه دارید تا این پیغام حذف شود. |
اگر یک شب جمعه روح نظامی بخواهد از آسمان فرود آید و پیکر خود را در قبر بجوید، ناچار است دو مترجم زبردست همراه داشه باشد. اول یک مترجم روسی بهقول خودش «گربه چشم» و دوم یک مترجم «ترک دوآتشه»!
مترجم اول برای این که روح نظامی را از سرگردانی نجات دهد که اولاً شب یکشنبه را بهجای شب جمعه بهاو قالب نکنند! و درثانی این که هنگام رسیدن بهزمین بتواند بهکمک او، شهر «یلیزاوت پول» را از روی نقشهٔ جغرافی پیدا کند، چه محققاً نظامی نمیداند که شهری که جسدش را در آن بهخاک سپردهاند امروز بدین نام خوانده میشود و حال آن که آن روزها گنجه نام داشت.
امّا مترجم دوم، آری مترجم دوم، یعنی مترجم ترک هم لازم است، زیرا باید یک تن باشد که مفهوم سنگنبشتهٔ روی قبر را برای صاحب قبر - اعنی نظامی علیهالرحمه - ترجمه کند. چه شاعری که پنج جلد کتاب ضخیم او بهشعر فارسی است و بهنام «پنج گنج» یا «خمسهٔ نظامی» خوانده میشود، نقش سنگ قبر او را چنین ضبط کردهاند: «شیخ نظامی گنجالی، ایلیاس یوسف اوغلی!» پدرت بسوزد، ای «کپهاوغلی روزگار» که این عبارات را جانشین این شعر کردهئی:
بیــاد آور ای تازه کـــبک دری | که چون بر سرخاک من بگذری | |
گیــابینــی از خاکم انــگیخته | سرین سوده، پائین فروریخته | |
چو آن جارسی میدرافکن بهجام | ســـوی خوابگاه نظامــــی خرام | |
فشانـی تو بر من سرشـگی زدور | فشانم من از آسمان بر تو نور |