شعر من: تفاوت بین نسخه‌ها

از irPress.org
پرش به ناوبری پرش به جستجو
(صفحه‌ای جدید با '[[Image:4-086.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶|کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶…' ایجاد کرد)
 
جز (ربات: افزودن رده:کتاب جمعه)
 
(۹ نسخه‌ٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشده)
سطر ۱: سطر ۱:
 
[[Image:4-086.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶|کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶]]
 
[[Image:4-086.jpg|thumb|alt= کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶|کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶]]
 +
 +
''کامی مورا هاجیمه  Kamimura Hajime  (متولد سال ۱۹۱۰ در حومهٔ ناکازاکی).''
 +
 +
 +
اگر در کنار تپه کسی مسکن گزیند
 +
 +
مه به‌کاشانه‌تان راه می‌یابد
 +
 +
و زنجره‌ئی بر ساعت دیواری‌تان می‌خزد و آوا که می‌دهد
 +
 +
 +
سنجاقکی هم‌اکنون در کلبه‌ام به‌پرواز در‌آمد
 +
 +
و من نشسته‌ام و شعری می‌سرایم
 +
 +
 +
قلم را سخت در دست می‌فشارم
 +
 +
و زیرکانه در بارهٔ زندگی خویش
 +
 +
خطوطی بر کاغذ می‌آورم
 +
 +
 +
آنگاه که از دنیا و یا مردم دنیا زبان به‌شکایت می‌گشایم
 +
 +
بدانگاه که بیزاری می‌جویم و از نارضائی‌ها سخن می‌گویم
 +
 +
می‌دانم که آن ایمان بایسته را در زندگی نیافته‌ام.
 +
 +
غم‌ها و شادمانی‌های آدمی
 +
 +
به‌مانندهٔ باد است
 +
 +
که سنجاقک را با خود می‌برد.
 +
 +
 +
پُشت میزم نشسته‌ام
 +
 +
و به‌مفاهیم عمیق‌تری می‌اندیشم.
 +
 +
 +
:::::::'''ترجمه همایون نوراحمر'''
 +
 +
[[رده:شعر]]
 +
[[رده:کتاب جمعه ۴]]
 +
[[رده:مقالات نهایی‌شده]]
 +
[[رده:کتاب جمعه]]

نسخهٔ کنونی تا ‏۳ اوت ۲۰۱۱، ساعت ۰۸:۳۹

کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶
کتاب جمعه سال اول شماره ۴ صفحه ۸۶

کامی مورا هاجیمه Kamimura Hajime (متولد سال ۱۹۱۰ در حومهٔ ناکازاکی).


اگر در کنار تپه کسی مسکن گزیند

مه به‌کاشانه‌تان راه می‌یابد

و زنجره‌ئی بر ساعت دیواری‌تان می‌خزد و آوا که می‌دهد


سنجاقکی هم‌اکنون در کلبه‌ام به‌پرواز در‌آمد

و من نشسته‌ام و شعری می‌سرایم


قلم را سخت در دست می‌فشارم

و زیرکانه در بارهٔ زندگی خویش

خطوطی بر کاغذ می‌آورم


آنگاه که از دنیا و یا مردم دنیا زبان به‌شکایت می‌گشایم

بدانگاه که بیزاری می‌جویم و از نارضائی‌ها سخن می‌گویم

می‌دانم که آن ایمان بایسته را در زندگی نیافته‌ام.

غم‌ها و شادمانی‌های آدمی

به‌مانندهٔ باد است

که سنجاقک را با خود می‌برد.


پُشت میزم نشسته‌ام

و به‌مفاهیم عمیق‌تری می‌اندیشم.


ترجمه همایون نوراحمر